Payment for translation: usually based on source or target word counts?
Thread poster: Keek
Keek
English to French
Mar 24, 2004

Hi there,

Are translators usually paid for the number of words in the original text or the translated text?

Thanks,
Toby


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 18:22
English to French
+ ...
Ca depend des clients Mar 24, 2004

C'est une chose a decider avec le client avant d'accepter le travail. Ca varie selon les clients.

Bien sur le plus avantageux en francais est de se faire payer sur le texte cible.

Mais c'est quelque chose a negocier, s'il y a le choix. Mais en general c'est precise dans l'annonce.


Direct link Reply with quote
 
Keek
English to French
TOPIC STARTER
Merci Mar 25, 2004

Merci lien pour votre réponse!

Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 18:22
English to French
+ ...
le texte source Mar 25, 2004

De manière générale, le tarif se base sur le nombre de mots du texte source. Je n'ai jamais discuté de ce point avec l'un de mes clients, c'est quelque chose de sous-entendu. En fait, lorsque le client t'annonce un travail à faire, il te donne le nombre de mots pour avoir un devis. Il ne peut donc se baser que sur le texte source. Et si tu regardes les annonces sur Proz, tu verras que beaucoup mentionnent le nombre de mots au départ (dont du texte source, évidemment!)

Florence


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:22
French to Dutch
+ ...
Ce n'est pas si évident que ça Mar 25, 2004

Florence LOUIS wrote:

De manière générale, le tarif se base sur le nombre de mots du texte source. Je n'ai jamais discuté de ce point avec l'un de mes clients, c'est quelque chose de sous-entendu. En fait, lorsque le client t'annonce un travail à faire, il te donne le nombre de mots pour avoir un devis. Il ne peut donc se baser que sur le texte source. Et si tu regardes les annonces sur Proz, tu verras que beaucoup mentionnent le nombre de mots au départ (dont du texte source, évidemment!)

Florence


Normalement les prestataires de services ne peuvent facturer que le travail réellement effectué, donc le nombre de mots réellement traduits. C'est pourquoi dans le passé les factures se faisaient toujours au nombre de mots cible (comptés à la main, si, si). Le devis était donc une estimation, et avec la pratique on y arrivait très bien. Mais comme on a maintenant le nombre de mots source qui est une donnée fixe, c'est bien plus simple de faire les devis avec ce nombre. En plus cela paraît crédible aux clients. Il y a deux problèmes : 1) quand le texte source est l'anglais, il faut ajuster (car 100 mots source anglais correspondent à 120 mots source français) et 2) il y a une distorsion due au fait qu'on ne change pas seulement de méthode de comptage mais aussi de base ou de volume : si autrefois on comptait le nombre de mots réellement traduits, donc sans chiffres et noms propres, maintenant on prend le fichier entier, c'est-à-dire le nombre de mots affiché dans Word (par exemple). La différence peut être énorme. La question n'est donc non seulement : est-ce qu'on facture au nombre de mots source ou au nombre de mots cible, mais aussi : sur quel comptage se base-t-on, car il y a toujours des agences qui suppriment les noms propres et chiffres, y compris ceux qui sont dans le texte, pour que ce soit le moins cher possible. Il faut le préciser avant de commencer le travail ou de faire un devis, et en plus je pense qu'il vaut mieux vérifier le nombre de mots que te donne le client, à chaque fois, même si ça prend du temps.



[Edited at 2004-03-25 12:42]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 09:22
English to French
+ ...
Ca dépend des pays Mar 25, 2004

Mon expérience personnelle : en France c'est le mot-cible, on facture ce qu'on donne au client. Aux US c'est le mot-source.
C'est simple quand c'est un texte en word. Mais ça se complique si c'est un autre logiciel, etc. Et là ça devient des négociations au coup par coup.
HTH
Sarah


Direct link Reply with quote
 
trad500
Local time: 17:22
English to French
Cela dépend des agences Mar 25, 2004

Pour ma part, certaines agences avec qui je travaille facture au nombre de mots source, les autres, aux mots cibles.
Le plus simple est de le faire préciser dès le départ et de prendre note de qui facture quoi!


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 18:22
English to French
+ ...
ca dépend effectivement Apr 3, 2004

Pour certains clients, c'est évident que le prix se calcule au mot cible, d'autres au mot source. Pour les brevets, c'est au mot cible, vu qu'ils sont tous fournis en PDF/fax, donc impossible de compter. En Allemagne ou en Autriche, quand le client demande un prix à la ligne, c'est également la ligne du texte cible.
Quand on travaille avec Trados, les prix sont calculés sur le journal de Trados, dont du texte source.
Personnellement, j'ai plus de clients qui facturent par rapport au texte cible qu'au texte source.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Payment for translation: usually based on source or target word counts?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search