Problème (bizarre) avec la suite office pour MAC
Thread poster: InterloKution

InterloKution  Identity Verified
Local time: 03:39
Member
German to French
+ ...
Apr 19, 2011

Bonjour à tous

Je viens de faire un constat effroyable pour mon bureau de traduction!

Je suis l'heureuse propriétaire de 2 MAC(s). Je garde le vieux (de 2009!) car je suis parfois obligée de travailler sur deux écrans. Jusque là, tout va bien. Je travaille sur le plus vieux des deux (appelons le MAC1) avec la version 2008 de wordoffice (Word 2008 pour mac , version 12.1.0). J'ai installé en début d'année sur le plus récent (disons MAC2) la dernière version de la suite office pour mac, appellée word pour mac 2011, version 14.0.0.

Début mars, j'ai fait un gros travail de correction et traduction pour un client en utilisant les deux ordinateurs, passant indifféremment de l'un à l'autre.
Lors du travail de traduction, le client a attiré mon attention sur un texte, selon lui, non traduit jusqu'à la fin. J'étais persuadée avoir tout traduit. En vérifiant sur MAC1, d'où j'avais envoyé le texte fini, j'ai pu constaté que le texte était amputé de sa fin. A ce moment-là, comme il ne s'agissait que d'un petit paragraphe, j'ai tout retraduit sur MAC1 et envoyé de MAC1.
Je suis en train de reprendre les textes pour préparer un glossaire pour le client et constate avec horreur que mes textes sont truffés de fautes, comme si je n'avais pas relu ni corrigé mes textes. Je précise que je préfère travailler sur MAC1 car il a un clavier allemand (QWERTZU) sur lequel je travaille depuis plus de 20 ans). Je suis donc allée vérifier sur le MAC2 et constate que les textes de même dénomination ne contiennent pas les fautes. Ceux-ci sont effectivement corrigés. Le client ne s'est pas plaint de ces affreux textes, or je ne viens de les découvrir qu'en fin de semaine dernière.
Pour ceux qui s'y connaissent avec MAC, est-il possible qu'il y ait une erreur en passant de word 2011 à word 2008? Comment l'expliquer?

Commercialement parlant, je suis horrifiée à l'idée d'avoir envoyé à mon client des textes bourrés (j'exagère mais qqs fautes frappes, quelques corrections de terminologie) de fautes à cause de mon travail sur deux ordinateurs. Je pense déjà lui faire une réduction commerciale.

Quels sont les tests que vous feriez pour vérifier la compatibilité des deux programmes?

Merci à vous,

Florence Granié


 

xxxavsie  Identity Verified
Local time: 03:39
English to French
+ ...
Tu n'es pas la seule Apr 19, 2011

Je ne suis pas certaine que ce soit le même problème que le tien, mais tu ne sembles pas être la seule à pester contre Office 2011, comme dans le fil suivant...

 

InterloKution  Identity Verified
Local time: 03:39
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 19, 2011

pour le fil...
CONCLUSION: Aie, aie, aie!


 

Stiffy Oz
Local time: 03:39
French to English
+ ...
Traduction & Mac Apr 21, 2011

Bonjour a tous,

Je pense me lancer dans le monde fabuleux de la traduction freelance et je suis surpris de constater que certains d'entre vous travaille sous Mac OSX !!

J'ai moi-même "switché" vers Mac il y a presque 4 ans et je m'étais toujours dit (commentaires de professeurs et freelancers à l'appui) que ce n'était pas un OS pour traducteurs.

Voici donc ma question : quel(s) logiciel(s) utilisez-vous ? A ma connaissance seul Wordfast est valable ?! Qu'en est-il ? Quid du traducteur sous Mac ?

Merciicon_smile.gif


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 03:39
French to German
+ ...
Plusieurs solutions Apr 22, 2011

Stiffy Oz wrote:

Bonjour a tous,

Je pense me lancer dans le monde fabuleux de la traduction freelance et je suis surpris de constater que certains d'entre vous travaille sous Mac OSX !!

J'ai moi-même "switché" vers Mac il y a presque 4 ans et je m'étais toujours dit (commentaires de professeurs et freelancers à l'appui) que ce n'était pas un OS pour traducteurs.

Voici donc ma question : quel(s) logiciel(s) utilisez-vous ? A ma connaissance seul Wordfast est valable ?! Qu'en est-il ? Quid du traducteur sous Mac ?

Merciicon_smile.gif



Les choses ont bien changé depuis et je ne suis pas certain que les professeurs et autres freelancers cités soient les meilleures références, vivant déjà depuis un certain temps dans un monde dominé par le leader mondial de la TAO, lequel est bien connu pour justement faire bloc contre tout ce qui porte la fameuse Pomme.

Dans leur grande majorité, les agences et bureaux de traduction réagissent à l'avenant pour diverses raisons que je trouve inutile d'analyser.

Plusieurs solutions pour Mac OS X :

- Wordfast Classic (mais pas avec Word:mac 2008)
- Wordfast Pro
- Heartsome
- Swordfish
- CaféTran (qui traite même les formats iWork)
- Anaphraseus (uniquement pour Writer d'OpenOffice)
- OmegaT


sans parler des progiciels de TAO classiques que l'on peut faire tourner sous un SE Windows virtuel.

PS : j'ai oublié de mentionner les solutions en ligne, telles Wordfast Anywhere (gratuite) et XTM Cloud (sur abonnement)... ainsi que quelques autres sans doute.

[Edited at 2011-04-22 16:13 GMT]


 

Stiffy Oz
Local time: 03:39
French to English
+ ...
Merci Apr 28, 2011

Merci de votre réponse claire, j'ai désormais une base pour réfléchir au problème !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème (bizarre) avec la suite office pour MAC

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search