https://www.proz.com/forum/french/19744-trados_%3A_revenir_au_segment_pr%E9c%E9dent.html

Pages in topic:   [1 2] >
Trados : revenir au segment précédent
Thread poster: Sylvain Leray
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
Mar 26, 2004

Bonjour à tous, une question toute bête, ça faisait tellement longtemps

Si je veux revenir au segment précédent pour le retoucher, y a-t-il un autre moyen que de fermer le segment en cours, de déplacer mon curseur et d'ouvrir à nouveau le segment précédent ?
En gros, l'inverse de Alt + pour faire marche arrière ?

Merci d'avance et bonne journée,
Sylvain (merci de parler fort, je sui
... See more
Bonjour à tous, une question toute bête, ça faisait tellement longtemps

Si je veux revenir au segment précédent pour le retoucher, y a-t-il un autre moyen que de fermer le segment en cours, de déplacer mon curseur et d'ouvrir à nouveau le segment précédent ?
En gros, l'inverse de Alt + pour faire marche arrière ?

Merci d'avance et bonne journée,
Sylvain (merci de parler fort, je suis toujours sourd d'une oreille)
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
NON Mar 26, 2004

LA REPONSE EST NON. Y'A PAS DE MOYEN POUR CA.

CA VA T'AS ENTENDU ???

[Edited at 2004-03-26 10:06]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Oui, merci René Mar 26, 2004

En fait j'ai lu sur tes lèvres, parce que t'as pas crié assez fort.

C'est donc bien ce que je pensais. Ça serait pourtant pratique, non ? Je vais écrire à Monsieur Trados


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:35
French to German
+ ...
Avec SDLX Mar 26, 2004

Tu peux sauter tant que tu veux et même modifier en une fois tous les segments que tu veux - pas la peine d'écrire à Mr SDL;)- tu peux naviguer dans ton texte absolument librement à l'aide des touches de fonction.

Je sais, c'est de la pub infectée...

Geneviève


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Manque plus qu'EmmaCnuelle... Mar 26, 2004

Geneviève, tu critiques toujours la pub infiltrée de Jef ou Emmanuelle, mais tu ne fais pas mieux... J'ai essayé SDLX, j'ai pô aimé. Moi j'veux rester dans Word quand je traduis, je veux pas qu'on m'extraie (conjugaison ?) les textes pour me créer des tas de fichiers dans des dossiers dans des projets...

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:35
French to Dutch
+ ...
Non à SDLX Mar 26, 2004

Sylvain Leray wrote:

J'ai essayé SDLX, j'ai pô aimé. Moi j'veux rester dans Word quand je traduis, je veux pas qu'on m'extraie (conjugaison ?) les textes pour me créer des tas de fichiers dans des dossiers dans des projets...

avec en prime une lisibilité quasi nulle sur un écran normal, la perte d'une partie du formatage due à la conversion en .rtf, puis l'obligation de reconvertir en .doc. C'est commode quand on a 193 fichiers à traiter...


[Edited at 2004-03-26 12:19]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:35
French to German
+ ...
193 fichiers à traiter... Mar 26, 2004

J'en avais 300 - et pas Word, mais XML et HTML, j'ai pu en faire 2 fichiers (SDLX a la fonction "glued") et traduire en paix. SDLX me reconvertira tout et j'ai pu choisir le code désiré par mon client.

Et si tu essaies de traduire des fichiers de ce genre sous Word, tu vas avoir des problèmes. Sylver a très bien expliqué pourquoi et comment.

Et des documents Word... quel traducteur traduit seulement des fichiers Word ? Il y a Excel, Power Point, MIF et voir ci-dess
... See more
J'en avais 300 - et pas Word, mais XML et HTML, j'ai pu en faire 2 fichiers (SDLX a la fonction "glued") et traduire en paix. SDLX me reconvertira tout et j'ai pu choisir le code désiré par mon client.

Et si tu essaies de traduire des fichiers de ce genre sous Word, tu vas avoir des problèmes. Sylver a très bien expliqué pourquoi et comment.

Et des documents Word... quel traducteur traduit seulement des fichiers Word ? Il y a Excel, Power Point, MIF et voir ci-dessus... etc...

Geneviève
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 01:35
Member (2004)
German to French
+ ...
EmMacnuelle a tout entendu, elle ! Mar 26, 2004

Et avec Wordfast : c'est possible. Pas la peine d'écrire à M. Champollion ;O)
Commande ctrl + flèche vers le haut (pour revenir au segment précédent)

na na nèreeeeeeeeee



PS : Et en plus, je suis en vacances la semaine prochaine, na !

PS 2 * : J'ai obtenu ce message en envoyant ma remarque "Your message has been stored in the database.
Note: Your message will
... See more
Et avec Wordfast : c'est possible. Pas la peine d'écrire à M. Champollion ;O)
Commande ctrl + flèche vers le haut (pour revenir au segment précédent)

na na nèreeeeeeeeee



PS : Et en plus, je suis en vacances la semaine prochaine, na !

PS 2 * : J'ai obtenu ce message en envoyant ma remarque "Your message has been stored in the database.
Note: Your message will be reviewed by a moderator before it is made visible."
Je croyais que cela ne concernait que les non-platinums.

* Dans le cadre de la loi GvL de 2049, notez que "PS 2" n'est une pub infiltrée pour la Playstation 2.

[Edited at 2004-03-26 13:00]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:35
French to Dutch
+ ...
Formats des fichiers Mar 26, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

J'en avais 300 - et pas Word, mais XML et HTML, j'ai pu en faire 2 fichiers (SDLX a la fonction "glued") et traduire en paix. SDLX me reconvertira tout et j'ai pu choisir le code désiré par mon client.

C'est possible qu'il reconvertit, mais je n'aime pas le tour de passe-passe que SDLX fait avec les formats. Le format rtf est un format bancal, et si après cette double conversion j'ai des images à réinsérer, des tableaux à remettre en forme et des couleurs à rétablir, je perds énormément de temps.

Et si tu essaies de traduire des fichiers de ce genre sous Word, tu vas avoir des problèmes. Sylver a très bien expliqué pourquoi et comment.


Je suis entièrement d'accord. Je les garde toujours dans leurs formats d'origine, cela ne me viendrait pas à l'esprit de rendre autre chose au client. Sauf si c'est demandé, bien sûr.

Et des documents Word... quel traducteur traduit seulement des fichiers Word ? Il y a Excel, Power Point, MIF et voir ci-dessus... etc...


Ah bon ? C'est drôle, je ne m'en étais pas aperçue. Bien sûr. Mais je vois de plus en plus de fichiers Word avec un formatage compliqué et même très compliqué, auquel il ne faut surtout pas toucher. A propos, qu'est-ce que SDLX fait avec Powerpoint ? Je n'ai pas eu le courage d'essayer, Wordfast fait très bien l'affaire (mais je ne veux pas faire de la pub).


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:35
French to Dutch
+ ...
Merci Emmanuelle Mar 26, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

Et avec Wordfast : c'est possible. Pas la peine d'écrire à M. Champollion ;O)
Commande ctrl + flèche vers le haut (pour revenir au segment précédent)

Oui, j'oubliais, c'est vrai que Wordfast fait cela très bien aussi, pas besoin d'acheter une usine à gaz.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Publicité Mar 26, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

J'ai obtenu ce message en envoyant ma remarque "Your message has been stored in the database.
Note: Your message will be reviewed by a moderator before it is made visible."
Je croyais que cela ne concernait que les non-platinums.


Peut-être parce que ton message contient le mot Wordfast, auquel cas il faut vérifier avant de le publier si ce n'est pas de la publicité. J'avais lu ça une fois sur un autre forum.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:35
French to German
+ ...
Powerpoint Mar 26, 2004

+ SDLX, parfait - même des trucs de 90 pages avec des tas d'images, de graphiques etc...

Geneviève


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 17:35
English to French
+ ...
Si c'est possible Apr 2, 2004

Suivre le lien suivant:

http://www.geocities.com/wordfast/downgrade.html

Il suffit de créer une macro comme indiqué.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Excellent !! Apr 3, 2004

Merci 1000x Michael et bon week-end !

Michael Bastin wrote:

Suivre le lien suivant:

http://www.geocities.com/wordfast/downgrade.html

Il suffit de créer une macro comme indiqué.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Euh... juste un p'tit problème Apr 3, 2004

Je ne peux pas lui assigner le raccourci Alt + Minus, comment cela se fait-ce ? Quand j'essaie de le saisir dans la boîte de dialogue, il n'est pas pris en compte, alors que tous les autres fonctionnent.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados : revenir au segment précédent






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »