Grille tarifaire sous-titrage
Thread poster: Charlotte Corbin

Charlotte Corbin
France
Local time: 10:06
English to French
+ ...
May 5, 2011

Bonjour,

Une société de production audiovisuelle me demande de proposer une grille tarifaire pour de potentiels projets de sous-titrage.

Que proposer ?
-Un tarif à la minute ? Or le texte peut beaucoup varier selon les documents (grands moments de silence, comme gros débit de paroles)
-Un tarif au sous-titre ? Or tant que le client n'a pas reçu la commande terminé, il ne peut avoir une idée du tarif !

Pouvez-vous également me donner une idée du tarif que vous appliquez à la minute ou aux sous-titres, pour des agences ou boîtes de production françaises ?

Merci mille fois !

Charlotte


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Quelques infos ici :http://www.proz.com/forum/123 May 5, 2011

Bonjour Charlotte, dans ce forum vous pouvez trouver quelques infos générales en anglais : http://www.proz.com/forum/123 .

Bonne journée, Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Charlotte Corbin
France
Local time: 10:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Certes... May 5, 2011

Merci Emanuela, cependant j'ai déjà consulté ce forum et les informations sont contradictoires et ne correspondent pas forcément au marché français...

De plus, ma question porte sur le cas d'un devis fictif, sur une grille tarifaire générale.

Amicalement

Charlotte


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ok Charlotte May 5, 2011

Attendons les autres réactions.
Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Thiers
United Kingdom
Local time: 09:06
Spanish to French
+ ...
Mon avis May 18, 2011

Bonjour Charlotte,

Moi-même adaptatrice audiovisuelle, je facture toujours à la minute (c'est apparemment plus simple et on peut se mettre d'accord sur un bon commande avant la livraison). Les tarifs à la minute convenables vont de 5 à 7 euros, selon votre expérience et la "technicité" du programme. Malheureusement, les agences et société de pot-pro françaises proposent rarement au delà de 5,50 euros.

J'espère vous avoir un peu aidée !


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 10:06
English to French
+ ...
Va voir le blog d'une collègue spécialiste May 18, 2011

Un article très instructif sur le Blog de la Mirabelle.
Ne pas oublier de consulter tous les échanges dans les "commentaires" (pour lire la totalité, cliquer sur "Entrées plus récentes")

Ce soir, il se charge beaucoup plus lentement que d'habitude : le fond "blanc" et non rouge - illisible - se fait attendre, donc patience!

http://www.leblogdelamirabelle.net/38/la-guerre-des-etoiles-au-pays-du-sous-titrage/

Bonne soirée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Charlotte Corbin
France
Local time: 10:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 19, 2011

Merci pour ces informations. Décidément, on entend tous les sons de cloche concernant les tarifs à appliquer.
Je n'ai pas le temps de lire le blog aujourd'hui, je travaille sur un projet conséquent, mais d'après les informations que j'ai pu glaner, j'ai pour l'instant décidé de proposer un tarif approximatif au sous-titre (tellement plus juste qu'à la minute).

Pour ce faire, un prix par sous titre ( avec et snas transcription + indiquant repérage inclus) et cette indication "Pour votre estimation : en moyenne 8-10 sous-titres par minute pour un programme peu bavard, 12-13 pour un programme normal et 15-16 pour les documentaires basés sur des entretiens.".

Bien à vous,

Charlotte


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 10:06
German to French
+ ...
Le sous-titreur comme auteur May 19, 2011

Merci Catherine. La discussion sur mon blog s'est bien développée et j'y ai moi-même appris des choses intéressantes en recherchant les infos et de la part de collègues.

Voici également une contribution que j'ai écrite sur le forum d'Ecrans sur
le respect du sous-titreur et sa reconnaissance en qualité d'auteur: http://www.ecrans.fr/forums/viewtopic.php?pid=64363#p64363


"Ceci révèle un non respect des auteurs (à moins qu'ils aient un Goncourt) en FRance. Et pourtant c'est encore un des pays qui leur accorde le plus de droits (imaginez la situation dans les autres pays)
Les auteurs, lorsqu'ils sont cités, voient souvent leur contribution d'auteur niée (cela inclut les adaptateurs, traducteurs qui doivent faire preuve d'imagination pour transposer une oeuvre et sont donc reconnus comme "auteurs" par l'AGESSA)
Voici la réaction d'une distributrice chez la boîte de prod "Point du Jour" (dont je tairai le nom par charité), lorsque j'ai demandé par politesse de pouvoir utiliser une image d'un reportage que j'ai sous-titré pour une diffusion sur ARTE, ce afin de présenter mon travail sur mon site:

"Pour commencer, vous ne pouvez absoluemnt pas - et jamais - comparez votre travail avec celle de la réalisatrice (qui est aussi auteur)!!!!!! Vous n'êtes pas propriétaire de l'idée, vous n'avez rien écrit du tout de ce fim. Vous avez contribué au travail de la production et ce film en votre qualité de traductrice, vous avez été rémunéré, vous êtes dans le générique. Cela s'arrête là. Ce film n'est pas votre propriété intellectuelle! Mais vous avez eu un travail grace au travail de toute la production. La production est en droit de vous accorder ou non des images de leur film.

Votre attitude obstinée est assez surprenante pour qn qui travaille dans ce métier, car normalement, les gens respectent leur place dans la production comme celle des autres."

On notera que cette personne ne connaît pas la loi. En effet, un sous-titreur a le droit de toucher des droits d'auteur à chaque diffusion, vente de DVD.

J'adore le "respectent leur place dans la production comme celle des autres"."


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 10:06
German to French
+ ...
Tarif au sous-titre May 19, 2011

Sinon, le tarif au sous-titre est bien sûr préférable.

Direct link Reply with quote
 

Isabelle Vulliard  Identity Verified
France
Local time: 10:06
Member (2009)
English to French
Tarif bradé pour sous-titrage May 3

Bonjour, une agence de traduction m'a contactée via tm-town et me propose 1 dollar la minute. Je ne connaissais pas du tout les tarifs car je n'ai jamais traduit de sous-titres. Et là je découvre les tarifs minimum pour la France, et je me dis que cette agence se fout de ma gueule à 100% en précisant, en toute sincérité par téléphone, que ce sont des tarifs normaux pour la France. OK. Donc ciao, si j'ai bien compris.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:06
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mes 2 centimes May 4

Bonjour Charlotte,

Voici quelques liens pour vous.

http://www.proz.com/forum/subtitling/52756-[subtitling_rates]_per_minute_rates.html

http://www.proz.com/forum/subtitling/249487-subtitling:_differerence_in_rate_and_time_with_or_without_a_template.html
http://www.lamensdorf.com.br/subtitling.html
http://www.snac.fr/actus.htm#db


Les clients veulent apprendre le tarif par minute de vidéo et c’est tout à fait compréhensible, ils ont besoin du devis.

Pour moi, il y a une corrélation entre les tarifs de traduction, de relecture, de rédaction (tarif à l'heure), de sous-titrage, de transcription.


Par exemple, si votre tarif de traduction est 0,10 EUR par mot source,
Votre tarif de sous-titrage y compris le repérage sera 25 EUR par minute de vidéo.

Si votre tarif de traduction est 0,01 EUR par mot source, votre tarif de sous-titrage y compris le repérage sera 1,25 EUR par minute de vidéo.

S’il ne s’agit pas de repérage, mais de seulement traduction des sous-titres déjà synchronisés, vous pouvez appliquer votre tarif par mot.


Voici un petit lien :

https://drive.google.com/file/d/0B5X8sgdOG4J7eDBjc1AydzNIYm8/view?usp=sharing

qui peut-être va vous aider.



[Modifié le 2017-05-04 17:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grille tarifaire sous-titrage

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search