Pages in topic:   < [1 2]
paire de mots anglais-francais du registre argotique, familier
Thread poster: Julia Walter
Laurence Forain
Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 14:56
Member (2007)
English to French
+ ...
poulets, dindes et autres paniers à salade ;) May 6, 2011

Merci Catherine pour l'éclaircissement sur le verlan de "flic" je ne connaissais pas !!

@Julia, j'ai mis les liens à jour, désolée, faute de frappe, il manquait un élément pour que le lien fonctionne.

Quand j'ai lu "sauber", j'ai pensé à "sober" aussi... Faute de frappe ??? Pas assez douée en allemand pour l'affirmer !

Bonne fin de journée


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 14:56
German to French
+ ...
Un doute dans la foulée May 6, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

M'est avis qu'ils doivent écrire ça "kops".



M'est avis qu'ils ne savent pas écrire du tout ???

A.E.


 
Julia Walter
Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 14:56
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
sauber - sober May 6, 2011

merci pour cette remarque très pertinente !

j'ai fait suivre au client...

je ne pense pas que cela soit une faute de frappe, mais plutôt:
- un jeu de mot sur la phonétique de sober-sauber
- une invention du traducteur allemand

qui sait...

en allemand, "sauber" est très apprécié par les mecs quand il s'agit de dire, voilà du bon travail, mais en effet cela signifie aussi "clean", et "propre".

oui, dans le verlan,
... See more
merci pour cette remarque très pertinente !

j'ai fait suivre au client...

je ne pense pas que cela soit une faute de frappe, mais plutôt:
- un jeu de mot sur la phonétique de sober-sauber
- une invention du traducteur allemand

qui sait...

en allemand, "sauber" est très apprécié par les mecs quand il s'agit de dire, voilà du bon travail, mais en effet cela signifie aussi "clean", et "propre".

oui, dans le verlan, c'est plein de mots tordus et angliches ! merci pour les idées là-dessus, ca pourra servir une autre fois.
Collapse


 
Julia Walter
Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 14:56
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
à la mode May 6, 2011

@Laurence, merci pour les liens, voici ce que j'ai trouvé sur l'un d'eux:
bizarre, non?

à la mode "in fashion, style"
In English, this means "with ice cream" - apparently someone decided that having ice cream on pie was the fashionable way to eat it.

nouvelle signification pour moi, mais je ne suis pas si bonne en anglais pour connaître cela.

peut-être intéressant pour vous autres aussi !


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 14:56
English to French
+ ...
In memoriam
a French word (of which we should be proud ?) :-D May 6, 2011

Le drôle de l'histoire, c'est que je viens tout juste de remarquer ce mot français importé en anglais alors que je m'offrais une détente bien méritée sur un autre fil : http://www.proz.com/forum/fun_with_images/197501-found_mistranslated_signs.html

Ce mot est "bidet". J'ai vérifié le site indiqué par Laurence, il n'y figure pas. On pour
... See more
Le drôle de l'histoire, c'est que je viens tout juste de remarquer ce mot français importé en anglais alors que je m'offrais une détente bien méritée sur un autre fil : http://www.proz.com/forum/fun_with_images/197501-found_mistranslated_signs.html

Ce mot est "bidet". J'ai vérifié le site indiqué par Laurence, il n'y figure pas. On pourrait l'apparier dans le même ordre d'idée à water (WC).
Quant à savoir si les jeunes emploient ces mots, voire les objets désignés, c'est autre chose
Collapse


 
Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 14:56
Spanish to French
+ ...
Keufs May 7, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

A propos de "keuf", vous savez pourquoi le verlan de "flic" donne keuf ? Ben, parce que c'est en fait le verlan de "fuck", donc prononcé "feuck".


[Edited at 2011-05-06 14:07 GMT]


Ça ne serait pas "keu-fli" (flic en verlan), plutôt ? (flic > kefli > keuf...)


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:56
Member (2003)
German to French
Si si May 7, 2011

Sara M wrote:

Catherine GUILLIAUMET wrote:

A propos de "keuf", vous savez pourquoi le verlan de "flic" donne keuf ? Ben, parce que c'est en fait le verlan de "fuck", donc prononcé "feuck".


[Edited at 2011-05-06 14:07 GMT]


Ça ne serait pas "keu-fli" (flic en verlan), plutôt ? (flic > kefli > keuf...)


Oui, c'est le verlan de flic/keufli, et comme souvent les mots sont ensuite raccourcis (reum, reup, etc.). Je ne crois pas du tout au lien avec "fuck"...

En recherchant l'origine de keuf, je découvre que flic vient d'ailleurs de l'allemand Flick, ce que j'ignorais.


 
Thierry Renon
Thierry Renon  Identity Verified
France
Local time: 14:56
Member (2005)
English to French
+ ...
Hype en français / Très chic en anglais May 7, 2011

On entend souvent en français, cet endroit est "hype" pour dire presque l'inverse de l'anglais (enfin, sans la connotation négative de l'anglais, Don't believe the hype), c'est-à-dire super tendance, à la mode. Bref la branchitude extrême...
... See more
On entend souvent en français, cet endroit est "hype" pour dire presque l'inverse de l'anglais (enfin, sans la connotation négative de l'anglais, Don't believe the hype), c'est-à-dire super tendance, à la mode. Bref la branchitude extrême...

http://www.vogue.fr/culture/en-vogue/diaporama/destinations-de-noel-20-idees-de-voyages/3304/image/316704
Ancien palais, temple de la hype, ranch exotique ou havre de paix...


Pareil en anglais pour "très chic" - pas super "d'jeune" en français, mais plus tendance en anglais.

http://www.glamourmagazine.co.uk/dos-and-donts/style-and-fashion/2010/11/30/ashley-greene-on-the-street-in-la
Love grey but worried it's too boring? DO layer different shades, textures and shapes with wear-anywhere black like Ashley Greene - très chic.
Collapse


 
Julia Walter
Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 14:56
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
hype - très chic May 9, 2011

rebonjour,

bravo pour vos remarques et vos idées créatives!

merci pour la proposition "hype - très chic" qui cependant me fait le même effet que "has been - passé" où le registre est familier en francais et soutenu en anglais.
est-ce que c'est le cas ici ?

je n'en suis pas sure...

sinon, il était question d'expressions telles que "c'est fashion" en francais. cela pourrait éventuellement (mieux) se combiner avec "très chic" du po
... See more
rebonjour,

bravo pour vos remarques et vos idées créatives!

merci pour la proposition "hype - très chic" qui cependant me fait le même effet que "has been - passé" où le registre est familier en francais et soutenu en anglais.
est-ce que c'est le cas ici ?

je n'en suis pas sure...

sinon, il était question d'expressions telles que "c'est fashion" en francais. cela pourrait éventuellement (mieux) se combiner avec "très chic" du point de vue du registre ?

c'est vraisemblablement difficile de trouver une paire de mots équivalents dans le registre familier, mais plus facile pour la mode...

ksk vous en pensez ?


[Bearbeitet am 2011-05-09 13:50 GMT]
Collapse


 
Thierry Renon
Thierry Renon  Identity Verified
France
Local time: 14:56
Member (2005)
English to French
+ ...
Mission impossible ? May 10, 2011

Rebonjour Julia,

Je dirais que c'est la demande de votre client est un peu "Mission impossible" !!!

Pour ce qui est du registre, "très chic" en anglais est plutôt utilisé par les jeunes (enfin, moins de 40 ans) : c'est le genre d'expression qu'utilise ma belle-sœur (anglaise). Ce n'est pas un registre particulièrement soutenu, au contraire (plutôt utilisé à l'oral, pas sûr que ça soit dans un dico anglais).

Et vous, quelles paires de mots avez-vou
... See more
Rebonjour Julia,

Je dirais que c'est la demande de votre client est un peu "Mission impossible" !!!

Pour ce qui est du registre, "très chic" en anglais est plutôt utilisé par les jeunes (enfin, moins de 40 ans) : c'est le genre d'expression qu'utilise ma belle-sœur (anglaise). Ce n'est pas un registre particulièrement soutenu, au contraire (plutôt utilisé à l'oral, pas sûr que ça soit dans un dico anglais).

Et vous, quelles paires de mots avez-vous (en anglais) ? Ca peut être dans tous les domaines ? J'ai des idées (mais beaucoup plus argotiques... en tout cas, des mots anglais utilisés en français)

Thierry
Collapse


 
Julia Walter
Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 14:56
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
très chic May 10, 2011

Bonjour Thierry,

merci pour le retour sur ce fil et pour vos précisions au sujet de "très chic".

Depuis j'ai rendu la traduction, en choisissant la paire de mots "à la mode" et "fashion". En faisant des recherches sur "hype" dans le contexte francais, je me suis apercue que sa signification s'éloigne de "très chic". (d'ailleurs il y a une série de sites où les internautes se posent la question de la signification de "hype", une sorte d'événement médiatique, ma
... See more
Bonjour Thierry,

merci pour le retour sur ce fil et pour vos précisions au sujet de "très chic".

Depuis j'ai rendu la traduction, en choisissant la paire de mots "à la mode" et "fashion". En faisant des recherches sur "hype" dans le contexte francais, je me suis apercue que sa signification s'éloigne de "très chic". (d'ailleurs il y a une série de sites où les internautes se posent la question de la signification de "hype", une sorte d'événement médiatique, mais aussi son contraire dès que la mode s'installe; donc un événement de courte durée et opposé au mainstream)

Le client était parfaitement satisfait, même si l'exemple n'est pas si original ou singulier que ce que je cherchais.

Vous avez des exemples du registre argotique ?
Ca pourrait être intéressant... Je suis curieuse !

J'avais aussi jeté un oeil sur le vocabulaire du sport, mais ca se limite en anglais à l'escrime ou au tennis (les emprunts francais).

Bonne soirée / journée
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

paire de mots anglais-francais du registre argotique, familier






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »