Pages in topic:   [1 2] >
paire de mots anglais-francais du registre argotique, familier
Thread poster: Julia Walter

Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:08
Member (2009)
German to French
+ ...
May 6, 2011

Bonjour,
dans une de mes traductions, je cherche une paire de mots aux propriétés suivantes:
- langage de jeunes (familier)
- un mot francais utilisé en anglais et son équivalent, un mot anglais utilisé en francais

- voici l'exemple du texte allemand que je traduis (où il s'agit de la paire anglais-allemand): sauber-clean (on dit "sauber" en anglais pour désigner qqn qui n'est plus dépendant des drogues, et on dit "clean" en allemand pour la même chose)

- y a-t-il un exemple de ce type (du genre "sauber-clean", en langage familier) entre l'anglais et le francais?
(un exemple du registre des films: deja-vu et flashback, donné par le client)

Donc, je recherche des idées à ce sujet...
Qui peut m'aider ou me donner une piste?

Je sais que c'est une question un peu complexe, vu que les mots francais en anglais familier ou argotique ne sont pas fréquents du tout.
Ksk vous en pensez?

Merci!


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
+ ...
Clean, justement ! May 6, 2011

Etre clean = ne pas être drogué et aussi, en sport, ne pas être dopé.

 

Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:08
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
langage familier anglais: mots francais May 6, 2011

Oui, en effet "clean" est utilisé en francais...

Mais comment trouver un exemple réciproque dans le même domaine?

Deux solutions sont possibles:
- une paire réciproque
- deux paires différentes, mais du même registre

Dans le langage familier/argotique anglais je ne connais pas de mots francais utilisés. Y a-t-il des idées à ce sujet?

Merci...


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:08
Member (2007)
English
+ ...
Sauber? May 6, 2011

On utilise "sauber" en anglais ? Je ne l'ai jamais entendu, personnellement, et je ne trouve rien sur l'Internet.

Le seul exemple que je connais FR/AN est "à la mode" et "in" mais je ne crois pas que les jeunes anglais de nos jours utilisent beaucoup l'expression française.

Il me semble que j'ai rencontré ces situations pendant mes cours de langues, mais il faut réfléchir.


 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 01:08
Member (2007)
English to French
+ ...
Mélange de langues May 6, 2011

Bonjour,

Il est vrai que la question est complexe car autant le français parlé utilise de nombreuses expressions anglophones mais l'inverse à l'identique pour faire une paire, j'en doute.

Voici un lien de mots/expressions français utilisés en anglais.

À l'inverse, tu as ça.

En espérant que ça t'aide...
Bonne journée,
Laurence

[Modifié le 2011-05-06 14:07 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason:

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to French
+ ...
mélange des genres May 6, 2011

ll s'agit peut-être de jeunes qui vivent dans un milieu d'origine étrangère ou qui sont originaires d'un autre pays ? ce qui expliquerait leur mélange.

Ton histoire me fait penser au roman "Oanges mécaniques " de Burgess (A Clockwork Orange) dans lequel les jeunes s'expriment en utilisant des mots d'origine russe, sans que ce soit des expressions courantes en anglais.

Peut-être faut-il aussi inventer toi-même des expressions qui ont l'air anglaise ou française , par association d'idées ou autre.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:08
Member (2007)
English
+ ...
Une idée May 6, 2011

J'ai lu quelque part un texte avec en français mention d'un vrai "has-been". Dans la version anglaise, on a utilisé le mot "passé" (qqc comme "he's just so passé").

 

Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:08
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
mélange des langues May 6, 2011

Merci pour vos idées, qui m'aident bien!

En fait il s'agit d'un texte pour le site Internet d'un bureau de traduction - donc pas de contexte vraiment littéraire...

Finalement, je ne suis pas forcée de trouver un exemple du contexte argotique, le client a accepté d'autres registres.

Je pensais au sport, mais la mode (exemple: "à la mode" et "in") serait éventuellement une bonne idée.

Dans le sport, il y a des emprunts francais en anglais par ex. pour l'escrime (du genre "touché") et en francais pour le foot ("corner").

Je cherche encore un exemple plus proche dans ce domaine...


>>Merci pour le terme "has been"! Je crois que c'est une très bonne idée...



@Laurence, je n'ai pas pu accéder aux sites que tu indiquais. Les liens n'étaient pas actifs.


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:08
Member (2006)
English to French
à la mode May 6, 2011

Julia Walter wrote:


Je pensais au sport, mais la mode (exemple: "à la mode" et "in") serait éventuellement une bonne idée.



En français, on dirait plus facilement "c'est fashion" que "c'est in" il me semble.

Stéphanie


 

Julia Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:08
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
has been - passé May 6, 2011

Merci Sheila pour ta paire "has been / passé", ca me semble un contexte à la fois familier et aussi valable pour les adultes, non?

"has been", je connais bien en francais (utilisé par les jeunes), qu'en est-il de "passé" ? il me semble que son utilisation est plus large...

en tout cas, pour le moment je serais de l'avis que c'est la meilleur solution. Bravo !

PS: "sauber", je n'avais pas non plus idée que cela s'utilisait en anglais.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:08
Member (2007)
German to French
+ ...
sauber May 6, 2011

Julia Walter wrote:

PS: "sauber", je n'avais pas non plus idée que cela s'utilisait en anglais.
Moi non plus, mais du coup je me demande : n'y a-t-il pas confusion avec sober, qui correspond exactement à la définition ?


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
+ ...
C'est ce que je pensais aussi May 6, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Julia Walter wrote:

PS: "sauber", je n'avais pas non plus idée que cela s'utilisait en anglais.
Moi non plus, mais du coup je me demande : n'y a-t-il pas confusion avec sober, qui correspond exactement à la définition ?


J'ai cru à une faute de frappe en lisant ça.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
+ ...
+ May 6, 2011

déjà-vu (dans les 2 langues)

résumé (dans les 2 langues)

Pas d'autre idée pour l'instant


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
+ ...
Argot de cité May 6, 2011

En plus de keuf et flic, j'ai déjà entendu dans des reportages dans des cités aux mains des gangs (Tiens, en v'là un de mot "bilingue" utilisé par la caillera - comme ils s'appellent eux-mêmes), donc j'ai déjà entendu : "P....., les cops! " M'est avis qu'ils doivent écrire ça "kops".


A propos de "keuf", vous savez pourquoi le verlan de "flic" donne keuf ? Ben, parce que c'est en fait le verlan de "fuck", donc prononcé "feuck". Ils ont de la ressource et de l'imagination pour exprimer leur opinion de la Maison Poulaga à mots couvertsicon_biggrin.gif

[Edited at 2011-05-06 14:07 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

paire de mots anglais-francais du registre argotique, familier

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search