Traduction d'une liste numérotée : "le curseur doit être dans le champs cible ou source"
Thread poster: Inès Dopagne

Inès Dopagne
France
Local time: 21:55
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
May 6, 2011

Bonjour,
J'essaie de traduire avec SDL Trados 2007 une liste numérotée. J'obtiens le message "le curseur doit être dans le champs cible ou source". Je dois rétablir le document à chaque ligne sinon effacer les numéros de la liste pour pouvoir traduire normalement
Merci pour votre aide


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:55
English to French
+ ...
J'ai eu (et ai encore) May 6, 2011

le même problème.

À ce jour, la seule solution est de transformer la liste numérotée en une liste sans numéros ni puces.

Et une fois le texte cible prêt, il faut remettre les choses en état.

Que je sache, il n'y a pas de solution technique à ce problème.

Pour des questions de précision (pour quand vous aurez besoin d'aide) , je vous fais remarquer que le nom du logiciel n'est pas SDL Trados, mais SDL Trados Free-lance (ou FL) 2007. Et il comporte deux logiciels: d'une part SDLX, qui est un logiciel indépendant, et. de l'autre, Trados, composé lui aussi de 2 logiciels; TAG Editor, qui est lui aussi un logiciel indépendant et Trados (qui est un complément de Word), et qui, si je vous ai bien comprise, vous cause ce problème. Avec TagEditor, ce problème ne se présente pas.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Antoine Emeriaud  Identity Verified
France
Local time: 21:55
Member (2009)
English to French
Word en mode "Brouillon" May 7, 2011

Bonjour,

Avez-vous essayé de passer l'affichage de Word en mode "Brouillon" ? Cela résout presque tous ces problèmes de décalage du curseur par rapport aux champs de traduction. Une fois la traduction terminée, vous repassez en mode "Page" pour retrouver la mise en page initiale.


 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 21:55
German to French
+ ...
Affichage du texte masqué May 9, 2011

Bonjour,
Chez moi, ce message d'erreur dans les listes (à puces ou à numéros) s'affiche uniquement lorsque j'essaie de travailler sans afficher le texte masqué. Il me suffit de rétablir l'affichage du texte masqué pour que Trados retrouve ses petits dans Word.
C'est moyennement pratique quand on aime voir l'aspect définitif du texte uniquement et pas l'alternance source/cible, mais on peut basculer l'affichage temporairement le temps de traduire la liste, avant de revenir à l'affichage sans texte masqué.


 

Céline Débiton  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2006)
English to French
+ ...
Remontée du post Feb 24, 2012

Bonjour,

Je remonte le sujet presque un an après car je rencontre le même problème de message, hormis qu'il s'affiche un peu n'importe quand (pas forcément avec les listes numérotées). Et je travaille en mode brouillon. Pensez-vous que cela puisse venir de la présence de nombreuses images dans mon document ?

Merci de votre aide.

Céline


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Je ne sais pas mais... Feb 25, 2012

Céline Débiton wrote:

Pensez-vous que cela puisse venir de la présence de nombreuses images dans mon document ?
D'une manière générale, plus un doc contient de choses compliquées (images, en-têtes et pieds de page, notes de bas de page, tableaux, etc. etc.), plus l'utilisation de Workbench + Word est instable. Ca passe déjà beaucoup mieux avec TagEditor.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'une liste numérotée : "le curseur doit être dans le champs cible ou source"

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search