Traduire un échantillon de presque 1200 mots !
Thread poster: TargamaT team

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 20:44
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Jun 16, 2011

Chers collègues,

Récemment, il y a eu un grand projet de traduction FR > En, Es, Ar, Ch, Ru et l'agence demande à traduire un échantillon de presque 1200 mots.

Moi, j'ai fait presque 300 mots et j'ai refusé de faire plus...

Est-ce normal de faire un test de 1200 mots ?

Merci d'avance.


Oussama


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:44
English to French
+ ...
Oui et non Jun 16, 2011

Oui, si c'est rémunéré (et encore !)

Non, si ça ne l'est pas, auquel cas 250 - 300 mots devraient suffire.

En principe, quelle que soit sa taille, tout « test » doit être rémunéré...

Cordialement

Bruno



 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 19:44
English to French
+ ...
NON ! Jun 16, 2011

Rien à ajouter

Bonne soirée,

Manuela


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 20:44
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jun 16, 2011

Merci à vous deux.

J'aimerais bien lire les avis des collègues qui ont répondu à cette offre...

J'ai appris grâce aux différentes discussions ici, qu'il faut éduquer le client et j'aimerais ne pas me trouver seul à l'application cette approche !



 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:44
English to French
+ ...
Attention ! Jun 16, 2011

Rien ne vous dit que les collègues qui ont écrit ont accepté l’offre. Nombre d’entre nous n'hésitent pas à expliquer à l’auteur de l’offre que celle-ci n’est pas, disons, « professionnelle »

Cordialement

Bruno



 

SBtranslations  Identity Verified
France
Local time: 19:44
English to French
+ ...
Tout à fait Jun 17, 2011

Bruno Magne wrote:

Rien ne vous dit que les collègues qui ont écrit ont accepté l’offre. Nombre d’entre nous n'hésitent pas à expliquer à l’auteur de l’offre que celle-ci n’est pas, disons, « professionnelle »



C'est vrai Bruno !

Le maximum est environ 200 mots pour un test, mais le meilleur moyen; c'est de faire payer le test à un tarif minimum, pour faire le tri pour n'avoir à faire qu'aux professionnels dignes de ce nom.
Parce que rien n'empêche un donneur d'ordre peu scrupuleux d'envoyer un texte divisé en plusieurs parties et de le faire traduire à l'oeil.

Cordialement

Sarah


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un échantillon de presque 1200 mots !

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search