fichier .ttx et Trados studio 2009
Thread poster: Perrine PETITJEAN

Perrine PETITJEAN  Identity Verified
France
Local time: 04:16
Member (2010)
German to French
+ ...
Jun 22, 2011

Bonjour,

Je dois effectuer une traduction pour une agence et suis débutante dans l'utilisation de Trados Studio 2009.

Parmi les fichiers fournis: quatre fichiers .TTX, un .TXT, deux .XLS pour la terminologie et les abréviations de l'entreprise à utiliser.

Après avoir créé la mémoire de traduction vide dans Trados Studio, j'ai ouvert un des documents .TXT. Je souhaite importer la mémoire de traduction du client mais ne parviens pas à le faire car l
... See more
Bonjour,

Je dois effectuer une traduction pour une agence et suis débutante dans l'utilisation de Trados Studio 2009.

Parmi les fichiers fournis: quatre fichiers .TTX, un .TXT, deux .XLS pour la terminologie et les abréviations de l'entreprise à utiliser.

Après avoir créé la mémoire de traduction vide dans Trados Studio, j'ai ouvert un des documents .TXT. Je souhaite importer la mémoire de traduction du client mais ne parviens pas à le faire car les fichiers .TXT ne sont pas pris en charge dans l'importation.

Pouvez-vous m'aider svp ?

Autre question : Existe-t-il un moyen de télécharger les fichiers .XLS dans Trados Studio afin qu'il me propose directement la traduction (pour ne pas avoir à rechercher moi-même les termes dans les fichiers) ?

Merci d'avance de votre aide.
Collapse


 

Jacques DP  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:16
Member (2003)
English to French
Quelques pistes Jun 22, 2011

Bonjour,

Je pense que ta demande va être transférée dans le forum français vu qu'ici c'est plutôt en anglais que ça se passe

Si le fichier TXT est la mémoire de traduction, il te faut créer une mémoire de traduction avec Suite 2007, y importer le TXT, puis exporter la TM en format TMX version 1.4. Après quoi tu pourras importer la version TMX dans Studio.

Pour la terminologie, tu es
... See more
Bonjour,

Je pense que ta demande va être transférée dans le forum français vu qu'ici c'est plutôt en anglais que ça se passe

Si le fichier TXT est la mémoire de traduction, il te faut créer une mémoire de traduction avec Suite 2007, y importer le TXT, puis exporter la TM en format TMX version 1.4. Après quoi tu pourras importer la version TMX dans Studio.

Pour la terminologie, tu es censée utiliser Multiterm Convert, qui te permet de créer en effet un glossaire utilisable automatiquement dans Studio à partir d'un fichier Excel. Honnêtement ce n'est pas extrêmement intuitif à réaliser. Pour un premier projet tu préféreras peut-être le consulter manuellement. Sinon tu peux lire cet excellent guide de notre collègue Jerzy :

http://trados-training.tts-td.com/Multiterm.pdf

Bonne chance. Les débuts ne sont pas très évidents avec Studio mais bientôt tout ça te paraîtra tout simple. Je te conseille fortement de poster tes questions en anglais dans ce forum, tu auras plus de réponses que sur le forum français.
Collapse


 

Nicolas Coyer (X)  Identity Verified
Colombia
Local time: 21:16
Spanish to French
+ ...
précision Jun 23, 2011

Bonjour,

Je me permets d'apporter une correction aux conseils de Jacques.
Après avoir créé la mémoire dans Studio 2007, pas besoin d'exporter. Tu peux aussi effectuer une mise à niveau de la mémoire : Outils > Mettre à niveau des mémoires de traduction (4ème option), puis tu vas chercher ta mémoire 2007 sur le disque pour créer une mémoire 2009 sans exporter.
Concernant le glossaire, je pense que ça vaut le coup d'apprendre à utiliser MT Convert (surtout si
... See more
Bonjour,

Je me permets d'apporter une correction aux conseils de Jacques.
Après avoir créé la mémoire dans Studio 2007, pas besoin d'exporter. Tu peux aussi effectuer une mise à niveau de la mémoire : Outils > Mettre à niveau des mémoires de traduction (4ème option), puis tu vas chercher ta mémoire 2007 sur le disque pour créer une mémoire 2009 sans exporter.
Concernant le glossaire, je pense que ça vaut le coup d'apprendre à utiliser MT Convert (surtout si le glossaire est fourni) même si c'est rébarbatif au départ car cela permet de gagner beaucoup de temps et de réduire le risque d'incohérence terminologique.

Bon courage !
Nicolas




Jacques DP wrote:

Bonjour,

Je pense que ta demande va être transférée dans le forum français vu qu'ici c'est plutôt en anglais que ça se passe

Si le fichier TXT est la mémoire de traduction, il te faut créer une mémoire de traduction avec Suite 2007, y importer le TXT, puis exporter la TM en format TMX version 1.4. Après quoi tu pourras importer la version TMX dans Studio.

Pour la terminologie, tu es censée utiliser Multiterm Convert, qui te permet de créer en effet un glossaire utilisable automatiquement dans Studio à partir d'un fichier Excel. Honnêtement ce n'est pas extrêmement intuitif à réaliser. Pour un premier projet tu préféreras peut-être le consulter manuellement. Sinon tu peux lire cet excellent guide de notre collègue Jerzy :

http://trados-training.tts-td.com/Multiterm.pdf

Bonne chance. Les débuts ne sont pas très évidents avec Studio mais bientôt tout ça te paraîtra tout simple. Je te conseille fortement de poster tes questions en anglais dans ce forum, tu auras plus de réponses que sur le forum français.
Collapse


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 04:16
Member (2010)
English to French
TTX Jun 23, 2011

bonjour,

les .ttx ont disparu de la discussion; c'est dommage car moi non plus je n'arrive pas à les traiter avec Studio 2009 SP3, bien que je suive les instructions à la lettre.

Marie


 

Jacques DP  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:16
Member (2003)
English to French
Les TTX Jun 23, 2011

Une fois la TM créée au format Studio, par ma méthode ou celle de Nicolas, il faut créer un projet dans Studio. Dans ce projet, on ajoute les TTX comme fichiers à traduire.

Quand le projet est "préparé" (à la fin de l'assistant), les TTX sont transformés en TTX.SDLXLIFF, sur lesquels on travaille. Quand on a fini, on "finalise" le projet ce qui produit les TTX traduits. Si on doit rendre également les fichiers finaux (par exemple DOC), on peut soit aller faire ça dans Sui
... See more
Une fois la TM créée au format Studio, par ma méthode ou celle de Nicolas, il faut créer un projet dans Studio. Dans ce projet, on ajoute les TTX comme fichiers à traduire.

Quand le projet est "préparé" (à la fin de l'assistant), les TTX sont transformés en TTX.SDLXLIFF, sur lesquels on travaille. Quand on a fini, on "finalise" le projet ce qui produit les TTX traduits. Si on doit rendre également les fichiers finaux (par exemple DOC), on peut soit aller faire ça dans Suite 2007 (Workbench > Tools > Clean-Up), soit le faire par Maj-F12 dans la vue Editor (choisir "Original file formats" dans la boîte de dialogue) de Studio. Le problème alors c'est qu'il faut le faire pour chaque fichier individuellement, ce qui peut être un peu gênant si on a 200 fichiers.

Bonne journée à tous.

[Edited at 2011-06-23 09:18 GMT]
Collapse


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 04:16
German to French
TTX? Jun 23, 2011

Marie Chevassus wrote:

bonjour,

les .ttx ont disparu de la discussion; c'est dommage car moi non plus je n'arrive pas à les traiter avec Studio 2009 SP3, bien que je suive les instructions à la lettre.

Marie

Qu'est-ce que tu n'arrives pas à faire exactement?
Normalement Studio les ouvre "tout simplement", les convertit en sldxliff, tu les traites normalement et doit les enregister avec "enregistrer la cible sous", tu retrouves ainsi tes TTX.

Sylvie

P.S Oh, désolée, je n'avais pas encore vu la réponse de Jacques.


[Modifié le 2011-06-23 09:25 GMT]


 

Perrine PETITJEAN  Identity Verified
France
Local time: 04:16
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
pour clarifier Jun 23, 2011

Bonjour,

et merci de vos réponses.

Mon problème est que je n'ai pas de fichier de mémoire de traduction. Seulement un fichier d'alignement .TXT.
Faut-il convertir le fichier .TXT en fichier .TMW et comment le faire svp ?

Merci de votre aide.

PS : j'ai tenté l'option Outils > Mettre à niveau les mémoires de traduction (Studio a travaillé).

Mais après cela, Studio ne me propose aucune traduction provenant de la mémoire
... See more
Bonjour,

et merci de vos réponses.

Mon problème est que je n'ai pas de fichier de mémoire de traduction. Seulement un fichier d'alignement .TXT.
Faut-il convertir le fichier .TXT en fichier .TMW et comment le faire svp ?

Merci de votre aide.

PS : j'ai tenté l'option Outils > Mettre à niveau les mémoires de traduction (Studio a travaillé).

Mais après cela, Studio ne me propose aucune traduction provenant de la mémoire de traduction.
Collapse


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 04:16
German to French
+ ...
Cf explications plus haut Jun 23, 2011

Ce que tu appelles "un fichier d'alignement TXT" est normalement la mémoire.

Pour l'utiliser dans Studio 2009 il y a deux méthodes :

- le transformer en TMX, voir les explications de Jacques qui sont parfaites :

"Si le fichier TXT est la mémoire de traduction, il te faut créer une mémoire de traduction avec Suite 2007, y importer le TXT, puis exporter la TM en format TMX version 1.4. Après quoi tu pourras importer la version TMX dans Studio."
... See more
Ce que tu appelles "un fichier d'alignement TXT" est normalement la mémoire.

Pour l'utiliser dans Studio 2009 il y a deux méthodes :

- le transformer en TMX, voir les explications de Jacques qui sont parfaites :

"Si le fichier TXT est la mémoire de traduction, il te faut créer une mémoire de traduction avec Suite 2007, y importer le TXT, puis exporter la TM en format TMX version 1.4. Après quoi tu pourras importer la version TMX dans Studio."

- ou l'importer dans Trados 2007 pour créer une mémoire au format 2007 que tu pourras ensuite convertir au format Trados 2009 sans passer par l'étape TMX, selon les explications de Nicolas.

Mais dans tous les cas il faut commencer par importer le TXT dans une mémoire Trados 2007, tu ne peux rien faire directement à partir du TXT.
Collapse


 

Perrine PETITJEAN  Identity Verified
France
Local time: 04:16
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est résolu ! Jun 23, 2011

Merci beaucoup pour toutes vos réponses.
Cela fonctionne à présent, même s'il me reste encore pas mal de choses à apprendre.

Merci encore et bon après-midi.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

fichier .ttx et Trados studio 2009

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search