Trados 2007 et Windows 7 (pas d'enregistrement automatique des traductions)
Thread poster: Heike Prévot
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 08:43
French to German
+ ...
Jun 29, 2011

Désolée pour mon sujet en français, mais c'est plus facile pour moi que de devoir écrire en anglais.

J'ai un problème assez facheux avec Trados. Je travaille depuis plusieurs semaines sur un PC avec Windows 7 et Trados 2007 (Version 8.0) dans TagEditor.

Jusque là tout va bien.

Mais à chaque coupure de courant ou rédemarrage non prévu du PC je perds toutes les traductions du fichier en cours, si je ne l'enregistre pas régulièrement (icône "disquette").

Avant (avec Windows XP) je n'avais pas ce problème, toutes les unités de traduction validées étaient automatiquement enregistrées dans le TM.

Est-ce quelqu'un connait ce problème et pourrait me donner un conseil?

Merci d'avance.

Heike


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Problème inconnu Jun 29, 2011

Je travaille avec exactement la même configuration et je ne rencontre pas ce problème (j'ai pourtant eu une coupure en plus travail il y a quelques jours, lors d'un orage). Désolée !

Direct link Reply with quote
 

Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 09:43
French to Turkish
+ ...
Peut-être? Jul 1, 2011

Bonjour...

Est-ce que vous avez revérifié les options du logiciel? Car vous êtes dans un nouveau ordinateur...

Je pense que cela peut causer cette petite problème!


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 08:43
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 13, 2011

Merci pour vos commentaires, mais je ne trouve de solution pour mon problème.

Bonne journée,

Heike


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Bonjour Jul 14, 2011

J'utilise souvent la même configuration.

Es-tu bien certaine que tu perds tes entrées A LA FOIS dans la TM ET dans le fichier en cours.

Qu'elles soient perdues dans le fichier en cours, c'est effectivement normal, tant qu'il n'est pas enregistré.

Mais elles doivent forcément être dans la TM (mémoire de traduction).

Une remarque peut-être idiote : Si tu quitte TagEditor/WB pour une telle raison (coupure courant, etc.), quand tu relances TagEditor/WB, WB va s'ouvrir avec une mémoire qui n'est peut-être pas celle avec laquelle tu venais de travailler, mais celle d'une utilisation antérieure à ladite coupure. As-tu vérifié ça ?


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 08:43
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 15, 2011

pour ta réponse. Oui, j'ai vérifié le TM à chaque fois, mais les segments traduits n'étaient pas enregistrés. Je n'ai jamais rencontré ce problème avec la même ...

Heike


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 et Windows 7 (pas d'enregistrement automatique des traductions)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search