Trados 2007 et Windows 7 (pas d'enregistrement automatique des traductions)
Thread poster: Heike Prévot

Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 10:03
French to German
+ ...
Jun 29, 2011

Désolée pour mon sujet en français, mais c'est plus facile pour moi que de devoir écrire en anglais.

J'ai un problème assez facheux avec Trados. Je travaille depuis plusieurs semaines sur un PC avec Windows 7 et Trados 2007 (Version 8.0) dans TagEditor.

Jusque là tout va bien.

Mais à chaque coupure de courant ou rédemarrage non prévu du PC je perds toutes les traductions du fichier en cours, si je ne l'enregistre pas régulièrement (icône "disquette").

Avant (avec Windows XP) je n'avais pas ce problème, toutes les unités de traduction validées étaient automatiquement enregistrées dans le TM.

Est-ce quelqu'un connait ce problème et pourrait me donner un conseil?

Merci d'avance.

Heike


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Problème inconnu Jun 29, 2011

Je travaille avec exactement la même configuration et je ne rencontre pas ce problème (j'ai pourtant eu une coupure en plus travail il y a quelques jours, lors d'un orage). Désolée !

 

Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 11:03
French to Turkish
+ ...
Peut-être? Jul 1, 2011

Bonjour...

Est-ce que vous avez revérifié les options du logiciel? Car vous êtes dans un nouveau ordinateur...

Je pense que cela peut causer cette petite problème!


 

Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 10:03
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 13, 2011

Merci pour vos commentaires, mais je ne trouve de solution pour mon problème.

Bonne journée,

Heike


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Bonjour Jul 14, 2011

J'utilise souvent la même configuration.

Es-tu bien certaine que tu perds tes entrées A LA FOIS dans la TM ET dans le fichier en cours.

Qu'elles soient perdues dans le fichier en cours, c'est effectivement normal, tant qu'il n'est pas enregistré.

Mais elles doivent forcément être dans la TM (mémoire de traduction).

Une remarque peut-être idiote : Si tu quitte TagEditor/WB pour une telle raison (coupure courant, etc.), quand tu relances TagEditor/WB, WB va s'ouvrir avec une mémoire qui n'est peut-être pas celle avec laquelle tu venais de travailler, mais celle d'une utilisation antérieure à ladite coupure. As-tu vérifié ça ?


 

Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 10:03
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 15, 2011

pour ta réponse. Oui, j'ai vérifié le TM à chaque fois, mais les segments traduits n'étaient pas enregistrés. Je n'ai jamais rencontré ce problème avec la même ...

Heike


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 et Windows 7 (pas d'enregistrement automatique des traductions)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search