Pages in topic:   < [1 2]
facturation 30 jours fin de mois
Thread poster: Madeleine Chevassus

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:30
Member (2007)
English
+ ...
Si Jul 10, 2011

Bruno Magne wrote:
il n'existe aucune formule consacrée en anglais.


En anglais, on écrit "30 days month end"


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 21:30
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
thanks a lot! Jul 10, 2011

thanks a lot!

Marie


 

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:30
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
English suggestion Jul 10, 2011

Marie Chevassus wrote:

merci pour toutes ces précisions, mais, by the way, comment dire "30 jours fin de mois" en anglais?

bon dimanche

Marie


Tu peux dire "30 days end of month" tout comme en français - mais, comme en français, il y a toujours un petit coté "confusion". Donc mieux de faire comme sugère Bruno, et ajouter la date exacte.

Jane

[Edited at 2011-07-10 08:26 GMT]


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:30
French to German
+ ...
Problème résolu Jul 10, 2011

J'ai finalement décidé de procéder comme nombre d'agences : paiement de la facture à réception, net sans escompte.

Car bénéficier d'un crédit au sens large du terme n'est pas un droit, mais un privilège (au sens étymologique du terme privata-lex, soit une disposition juridique conférant un statut particulier).

Les 30 jours (ou 30 jours FDM) implicitement accordés parce que la majorité des agences ne veut pas entendre parler d'un contrat de pr
... See more
J'ai finalement décidé de procéder comme nombre d'agences : paiement de la facture à réception, net sans escompte.

Car bénéficier d'un crédit au sens large du terme n'est pas un droit, mais un privilège (au sens étymologique du terme privata-lex, soit une disposition juridique conférant un statut particulier).

Les 30 jours (ou 30 jours FDM) implicitement accordés parce que la majorité des agences ne veut pas entendre parler d'un contrat de prestation de services de traduction ne sont dans les faits et en ce qui me concerne qu'une simple tolérance.

[Edited at 2011-07-10 10:54 GMT]
Collapse


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:30
Flemish to English
+ ...
Les agences françaises? Jul 10, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

J'ai finalement décidé de procéder comme nombre d'agences : paiement de la facture à réception, net sans escompte.

Car bénéficier d'un crédit au sens large du terme n'est pas un droit, mais un privilège (au sens étymologique du terme privata-lex, soit une disposition juridique conférant un statut particulier).

Les 30 jours (ou 30 jours FDM) implicitement accordés parce que la majorité des agences ne veut pas entendre parler d'un contrat de prestation de services de traduction ne sont dans les faits et en ce qui me concerne qu'une simple tolérance.

[Edited at 2011-07-10 10:54 GMT]



Beaucoup d'agences n'ont pas assez d'argent pour financer un seul grand projet.
Donc, je me demande comment tu vas vendre ceci à la plupart des agences françaises, qui ont l'habitude de paiement 60 jours après livraison?


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:30
French to German
+ ...
Très simple... Jul 10, 2011

Williamson wrote:

Laurent KRAULAND wrote:

J'ai finalement décidé de procéder comme nombre d'agences : paiement de la facture à réception, net sans escompte.

Car bénéficier d'un crédit au sens large du terme n'est pas un droit, mais un privilège (au sens étymologique du terme privata-lex, soit une disposition juridique conférant un statut particulier).

Les 30 jours (ou 30 jours FDM) implicitement accordés parce que la majorité des agences ne veut pas entendre parler d'un contrat de prestation de services de traduction ne sont dans les faits et en ce qui me concerne qu'une simple tolérance.

[Edited at 2011-07-10 10:54 GMT]


Beaucoup d'agences n'ont pas assez d'argent pour financer un seul grand projet.
Donc, je me demande comment tu vas vendre ceci à la plupart des agences françaises, qui ont l'habitude de paiement 60 jours après livraison?


Très simple... En fait, et pour commencer, il faudrait déjà que les agences françaises en question réussissent à payer plus de 6 à 8 centimes d'euro le mot hors taxes (*) pour des traductions spécialisées ou semi-spécialisées.

Quant aux délais de paiement à plus de 30 jours, je dirais pour simplifier que je ne suis pas une banque et qu'on ne me paie pas d'intérêts de découvert. Où donc est la raison qui m'inciterait à faire crédit ?


(*) sans parler des tarifs dégressifs trados et autres... Bref !


 

Sara Freitas
France
Local time: 21:30
French to English
Faire son travail de commercial plutôt que d'invoquer les lois et les directives... Jul 12, 2011

Si je peux me permettre...je sais que ce sujet a été maintes fois débattu, mais j'aimerais bien l'aborder d'un autre angle, celui de la gestion de trésorerie et de la gestion de la relation client.

On le sait tous que les URSSAF ainsi que nos autres créanciers, eux, n'attendent pas leurs règlements...les pénalités de retard sont immédiates et souvent sans appel.

C'est pourquoi il est si important d'avoir une gestion prévisionnelle de trésorerie fiable. Il fau
... See more
Si je peux me permettre...je sais que ce sujet a été maintes fois débattu, mais j'aimerais bien l'aborder d'un autre angle, celui de la gestion de trésorerie et de la gestion de la relation client.

On le sait tous que les URSSAF ainsi que nos autres créanciers, eux, n'attendent pas leurs règlements...les pénalités de retard sont immédiates et souvent sans appel.

C'est pourquoi il est si important d'avoir une gestion prévisionnelle de trésorerie fiable. Il faut tout simplement savoir à tout moment quels montants vont rentrer et quand...sans pour autant bousiller nos relations avec nos clients.

A mon avis, il est beaucoup plus facile (et sain) de faire sa petite enquête en amont en discutant amicalement avec le client et de disposer et d'utiliser les documents commerciaux de base que d'attendre que rien ne se passe et ensuite se rabattre sur les lois et les directives pour se faire payer.

Quelques pistes :

1 - Bien sûr, on fait un devis par écrit en bonne et due forme, avec nos CGV et conditions de paiement, on le fait signer par le client avant toute commande

2 - Les CGV définissent le délai donné au client pour demander toute modification à la traduction (délai d'acceptation des travaux) ainsi que toutes les autres conditions de la collaboration

3 - On demande au client qui s'occupe de quoi chez lui, comment et quand. C'est une PME où le comptable vient tous les 15 jours s'occuper des paiements fournisseurs? Quel jours du mois? Quelles sont les coordonnées du comptable? Un grand groupe qui utilise SAP et qui paie par virement le 10, 20 et 30 de chaque mois? Qui est le contact pour les paiements et dans quel service? Ensuite on fixe sa date de paiement en conséquence et on met une échéance précise sur la facture (ça ne sert à rien de mettre le 12 du mois si le comptable fait les paiements le 20 de chaque mois).

4 - On fait un suivi rigoureux...on envoie la facture, on demande confirmation de réception et la date prévue de règlement (et on demande à la bonne personne, pas forcément le donneur d'ordre, qui souvent n'y est pour rien)

5 - En cas de retard, on lance la procédure de recouvrement tout de suite, sans attendre (premier rappel par mail ou par tél avec mail de confirmation, suivi de la première et deuxième (et ultime) relances par LRAR....Plus on attend, moins on a de chances de recouvrir la créance...

Il existe des modèles types de tous ces documents (CGV, devis, factures, bons de livraison, etc.). Les agences qui ne respectent pas l'utilisation de ces documents (qui sont tout à fait "normaux" dans toute relation commerciale) sont à mon avis à proscrire. Quand on demande à un client d'accepter un devis par écrit, de confirmer la bonne réception d'une facture et de nous indiquer la date de paiement par écrit...c'est NORMAL. Les agences ont tendance à nous faire croire qu'on fait les difficiles quand on demande ces choses là, c'est faux. Tout le monde le fait, donc les agences peuvent bien le faire également...

Aujourd'hui nous travaillons avec UN SEUL client qui ne signe pas nos devis/CGV, il s'agit d'un organisme public avec des procédures d'achat très lourdes (y compris des CGA de plus de 100 pages!!). Après discussion avec le donneur d'ordre, on a eu les assurances nécessaires (c'est le donneur d'ordre qui passe commande et déclenche le paiement sur acceptation des travaux et on a une relation de confiance avec cette personne)...mais les agences qui ne veulent rien mettre par écrit ou qui, pire, imposent des conditions abusives qui seraient aberrantes dans n'importe quel autre métier, on ne travaille plus avec, et puis c'est tout !

Sara
(10 ans d'activité et un seul impayé suite à un dépôt de bilan)
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:30
English to French
+ ...
30 jours fin de mois en anglais ? Jul 12, 2011

Je ne sais pas si les options présentées sont satisfaisantes et juridiquement correctes en anglais.

Une agence internationale (sise aux USA) spécifiait ceci dans ses bons de commande :

"payment will be made by either cheque or bank transfer in USD within 30 days of receipt of your invoice."

Reste à déterminer si une facture envoyée par courriel a force de loi ou non. Avec l'agence en question (et d'aut
... See more
Je ne sais pas si les options présentées sont satisfaisantes et juridiquement correctes en anglais.

Une agence internationale (sise aux USA) spécifiait ceci dans ses bons de commande :

"payment will be made by either cheque or bank transfer in USD within 30 days of receipt of your invoice."

Reste à déterminer si une facture envoyée par courriel a force de loi ou non. Avec l'agence en question (et d'autres) je n'ai jamais eu aucun problème. S'il s'agit d'une grosse somme, peut-être vaudrait-il mieux l'imprimer, la signer et l'envoyer par lettre recommandée, quitte à « perdre » 2 ou 3 jours...

@Sara,

Je prends la liberté de corriger une légère erreur votre part: il ne s'agit pas de recouvrIr une somme, mais de la recouvrEr.>

Sur le fond, je souscris entièrement à ce que vous écrivez.

Cordialement

Bruno



[Modifié le 2011-07-12 13:45 GMT]
Collapse


 

Sara Freitas
France
Local time: 21:30
French to English
30 jours fin de mois et compagnie... Jul 13, 2011

Bruno Magne wrote:



Je prends la liberté de corriger une légère erreur votre part: il ne s'agit pas de recouvrIr une somme, mais de la recouvrEr.>




[Modifié le 2011-07-12 13:45 GMT]


Arrrggh...la fôte que je fais systématiquement !

Franchement pour ces histoires de 30 jours fin de mois et compagnie, déjà en français c'est assez galère pour comprendre...un spécialiste du recouvrement m'a conseillé de toujours mettre une date précise d'échéance au lieu d'utiliser ces formules (30 jours fin de mois, 30 jours net, 30 jours date de facture, 30 jours fin du mois 10 du mois suivant, etc. etc.). C'est tellement plus clair pour tout le monde!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

facturation 30 jours fin de mois

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search