TĂ©moignage des "anciens"
Thread poster: Florence LOUIS

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:14
English to French
+ ...
Apr 13, 2004

Je fais partie de la "nouvelle génération", celle qui a grandi (du moins en partie) avec les ordinateurs et qui a fait ses études avec Internet.
Et vue l'immense richesse des ressources linguistiques et autres que l'on peut trouver sur Internet, vu qu'il suffit de taper un mot dans notre cher Google pour vérifier s'il existe tout simplement, je me dis souvent "mais comment je ferais sans Internet" ?

Et justement, je serais curieuse de savoir Ă  quoi ressemblait notre cher mĂ©tier avant l'accĂšs Ă  toutes ces ressources. Les possibilitĂ©s devaient ĂȘtre bien limitĂ©es, non ? Et on devait se sentir bien isolĂ©s sans notre sympathique forum!!!
Ce serait sympa d'avoir le témoignage de traducteurs qui ont connu l'Úre précédente et qui pourraient nous parler de l'évolution du métier.

En espérant que personne ne se sente vexé par le terme "anciens"!!!


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 04:14
English to French
+ ...
Il Ă©tait une fois... les livres Apr 13, 2004

Bonjour Florence,

Voilà maintenant que j'entre dans ma 10Úme année de traduction freelance et j'ai commencé à l'Úre du modem et du bon vieux coursier (pour ce qui est de la restitution des documents traduits).
Les factures étaient envoyées par la poste.
Quant aux recherches, il fallait ĂȘtre parfaitement documentĂ© (dictionnaires bilingues, monolingues, ouvrages correspondant au(x) domaine(s) de spĂ©cialisation), ou habiter tout prĂšs d'une bonne bibliothĂšque.
C'est vrai, Internet nous a changé la vie. Plus de recherches interminables, plus de perte de temps, bref, le bonheur !!!


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 04:14
Member
German to French
+ ...
Il y a un quart de siĂšcle... Apr 13, 2004

j'avais une Triumph mécanique, les grÚves postales étaient une catastrophe, les fautes de frappe aussi, la rùlante programmée quand il s'agissait d'actualiser des traductions précédentes (et donc de retaper les textes existants!)et mes factures téléphoniques ont dû contribuer à faire la fortune des compagnies de téléphone de l'époque.
Pour résumer le tout: VIVE les ordis

Claire


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:14
Member (2001)
French to English
+ ...
Une ancienne qui parle... Apr 13, 2004

J'ai travaillĂ© avec toute une collection de dictionnaires et une liste de contacts avec plusieurs noms de personnes qui travaillaient dans des mĂ©tiers divers qui pouvaient me donner un coup de main quand je ne trouvais pas un mot dans un jargon trĂšs prĂ©cis. J'avais aussi l'Ă©norme chance d'avoir des profs de traduction qui rĂ©pondaient volontiers Ă  mes questions, mĂȘme 20 ans aprĂšs avoir quittĂ© l'universitĂ©! Mais, c'est vrai que tout cela prenait plus de temps. Le courrier lent avec des manuscrits (si, si, parfois des vrais!) Ă  dĂ©chiffrer, les coups de tĂ©lĂ©phone pour s'entendre sur le travail, appuyĂ© par un contrat signĂ© Ă  retourner au client avant de commencer la traduction. Avant Internet, je ne travaillais pas pour des agences car je n'en connaissais pas. C'Ă©tait directement avec des clients que j'ai connu par des connaissances communes, ou par l'Allaince Française quand j'habitais aux Etats-Unis.

Pour le travail lui-mĂȘme, je n'aimais pas travailler directement sur une machine Ă  Ă©crire. J'aimais prendre un stylo et du papier (des cahiers qui remplissent le grenier au garage aujourd'hui) pour faire toute mes traductions et ensuite, je les dactylographiais.

Je n'ai jamais réfléchis à la question, mais je pense que les 2500 mots que je traduis aujourd'hui me prenaient deux et, plus souvent, trois jours avant, surtout quand le document était écrit à la main. Il n'y avait pas l'urgence comme aujourd'hui, en tout cas, je ne ressentais pas cette pression de finir au plus vite.

Je faisais toujours mes propres relectures, et pendant ces années-là, je n'ai jamais dû justifier le choix de tel mot ou de telle tournure de phrase. Je ne sais pas pourquoi.

Je serai curieuse de voir comment travaillaient d'autres avant, aussi. Merci d'avoir pensé à lancer ce sujet.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 22:14
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
les bons vieux temps... Apr 13, 2004

Gayle Wallimann wrote:
... Il n'y avait pas l'urgence comme aujourd'hui, en tout cas, je ne ressentais pas cette pression de finir au plus vite.

Je faisais toujours mes propres relectures, et pendant ces années-là, je n'ai jamais dû justifier le choix de tel mot ou de telle tournure de phrase. Je ne sais pas pourquoi.


...ahhhhhhh....
quel luxe. Traduire et relire au soleil, sur le train, dans le bain, quoi! Voilà pourquoi tes tournures de phrase étaient toujours acceptées sans question !;-)

Toutefois je n'y retournerais pas, au monde sans Internet
N.

[Edited at 2004-04-13 12:40]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 22:14
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
raison beaucoup plus banale Apr 13, 2004

NancyLynn wrote:

Gayle Wallimann wrote:
Je faisais toujours mes propres relectures, et pendant ces années-là, je n'ai jamais dû justifier le choix de tel mot ou de telle tournure de phrase. Je ne sais pas pourquoi.



Je crois que c'est dĂ» Ă  l'Ă©norme inconvĂ©nient de faire corriger, retaper et renvoyer un travail pour un petit bout de phrase qui faisait quand mĂȘme l'affaire. À prĂ©sent, c'est un rien faire tout ça, ce qui entraĂźne parfois des corrections superflues.
N.


[Edited at 2004-04-13 12:45]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:14
Member (2001)
French to English
+ ...
Ah, le progrĂšs... Apr 13, 2004

NancyLynn wrote:
Toutefois je n'y retournerais pas, au monde sans Internet
N.


Moi non plus!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TĂ©moignage des "anciens"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search