Faut-il facturer le contrôle post-PAO ?
Thread poster: Constance de Crayencour

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2009)
German to French
+ ...
Jul 13, 2011

Bonjour à tous,

j'ai terminé il y a quelques jours la traduction d'une brochure de 30 pages pour le compte d'une agence de traduction. Je n'ai pas eu à m'occuper de la mise en page, simplement de la traduction sous word.

Et voilà que l'agence me demande de contrôler la brochure sous format PDF. Le chef de projet parle d'un "quick check" mais je me méfie car il y a quelques mois, j'ai eu le même type de demande pour une brochure de 10 pages et il m'a bien fallu 3 heures pour relire le fichier et faire un rapport des nombreuses erreurs qui s'étaient glissées entre ma traduction et la remise en page. J'ai décidé, après-coup, de facturer ces 3 heures à l'agence en question, ce qu'elle n'a visiblement pas apprécié puisque je n'ai plus eu de nouvelles d'elle depuis (alors que je travaillais pour elle depuis plusieurs mois).

Alors voilà j'aimerais savoir ce que vous avez l'habitude de faire dans des cas comme celui-ci.

Je serais tentée de tout simplement réponde au chef de projet que je veux bien prendre en charge ce contrôle post-PAO moyennant un tarif horaire un peu plus bas que celui de la relecture, mais si la majorité d'entre vous estime que ce contrôle fait partie de la mission de traduction (enfin TEP), je n'aurai plus qu'à me résigner !

Qu'en pensez-vous ?

Constance


Direct link Reply with quote
 
JL01  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
English to French
+ ...
Oui Jul 13, 2011

Si la relecture des épreuves n'est pas explicitement au contrat, elle est facturable séparément.

Et si l'agence fait des histoires, je n'ai pas d'états d'âme à laisser mes concurrents travailler avec.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui mais... Jul 13, 2011

Tout dépend de l'ampleur du travail. S'il ne s'agit que de vérifier quelques points bien précis et que donc ça ne prend pas très longtemps, alors que c'était une grosse commande et/ou un client régulier, ça peut aussi être un geste commercial.
En d'autres termes, il m'est arrivé de le facturer et de ne pas le facturer.

[Modifié le 2011-07-13 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Re-oui Jul 13, 2011

Une agence correcte paie ce type de contrôle - et le fait payer à son client. Sinon ils n'ont qu'à le faire en interne !

Il m'arrive de le faire « gracieusement » lorsqu'il s'agit d'une page, guère plus car chacun sait le temps que ça prend et ce n'est plus de la traduction.

Sinon je le facture à mon tarif horaire et ça n'a jamais posé de problème, du moment que tout est discuté et convenu au préalable !


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 00:14
German to French
+ ...
Ca dépend Jul 13, 2011

Je ne travaille pas à 6 ou 7 centimes le mot, plutôt le double. Mais en revanche, j'estime que le client a droit à un service assez complet.

Lorsqu'on livre un texte "brut de TAO", il me semble normal de soumettre le résultat de la PAO au traducteur pour appréciation / contrôle / relecture :
- tout d'abord, c'est l'occasion de revoir mon propre travail dans son contexte. J'ai donc besoin des PDFs pour me relire d'une manière professionnelle.

- ensuite, si le travail de PAO a été bien fait, je ne passe pas bcp de temps à redresser les quelques césures et autres problèmes.

Partant de ce constat, je ne facture pas ce travail mais estime qu'il fait partie d'un tout. En revanche, cela fait partie d'un ensemble de conditions qu'on a intérêt à définir précisément dès le départ.


Direct link Reply with quote
 

Sabine Deutsch  Identity Verified
France
Local time: 00:14
French to German
+ ...
Re-ça dépend Jul 14, 2011

Cela ne m'arrive pas très souvent, mais lorsque le cas se précise, mon devis inclut toujours cette prestation. J'y tiens car je ne veux pas voir mon travail publiée d'une façon moins que parfaite.

Pour mes clients directs, qui payent un tarif plus élevé, cela fait partie du tout. Les agences, à qui je facture un tarif moins élevé et qui comprend en général seulement la traduction - édition, proofreading etc. étant d'autres étapes dans leur processus - payent le complément s'ils me demandent la relecture finale.

Et je rajouterai que j'y trouve aussi une part de satisfaction : c'est plutôt gratifiant de voir son propre travail fini, sur un beau dépliant ou une brochure bien faite.

Sabine


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:14
French to German
+ ...
Idem... Jul 14, 2011

Sabine Deutsch wrote:

Cela ne m'arrive pas très souvent, mais lorsque le cas se précise, mon devis inclut toujours cette prestation. J'y tiens car je ne veux pas voir mon travail publiée d'une façon moins que parfaite.

Pour mes clients directs, qui payent un tarif plus élevé, cela fait partie du tout. Les agences, à qui je facture un tarif moins élevé et qui comprend en général seulement la traduction - édition, proofreading etc. étant d'autres étapes dans leur processus - payent le complément s'ils me demandent la relecture finale.

Et je rajouterai que j'y trouve aussi une part de satisfaction : c'est plutôt gratifiant de voir son propre travail fini, sur un beau dépliant ou une brochure bien faite.

Sabine


Les seuls ou presque à me demander un contrôle post-PAO sont les clients directs. Avec eux, aucun souci : tout a été convenu d'avance et fait l'objet d'un devis détaillé.

Les agences qui tirent sur la corde en demandant la traduction + la prestation X, Y ou Z (remise en page sous PowerPoint, contrôle post-PAO etc.) alors qu'elles paient uniquement la traduction... c'est autre chose.

D'où l'intérêt de bien définir les objectifs : le temps, c'est de l'argent.


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
Parfois, l'agence tombe de la chaise... Jul 14, 2011

... Bonjour à tous,

J'ai eu le cas comme chef d'agence : le client m'avait envoyé un document word et j'avais renvoyé la version finale au kilomètre (suivant sa demande) dans les différentes langues.

Le client a ensuite procédé au traitement par son propre service de PAO (c'est une très grosse structure) et m'a demandé de faire contrôler par les traducteurs que le travail avait été fait correctement.

Evidemment, ce n'est pas forcément convenu au départ ; évidemment, les CGV disposent que cette prestation est facturée au temps passé sur la base d'un devis etc., etc.
Oui mais : lorsque le client est un client régulier, qu'il se profile à l'horizon un contrat à cinq chiffres, qu'il vous paie rubis sur l'ongle et j'en laisse, NON, je ne facture pas les prestations de contrôle.


Direct link Reply with quote
 

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ FORMATION CFK Jul 14, 2011

Bonjour,

pour rebondir sur votre réponse : vous faites un geste commercial, très bien, ça se comprend. Mais dans ce cas, les traducteurs auxquels vous avez fait appel ne profiteront en aucune façon de ce geste commercial donc il n'y a aucune raison qu'ils ne soient pas payés pour ce service...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:14
French to German
+ ...
Conditions essentielles Jul 14, 2011

FORMATION CFK wrote:
Oui mais : lorsque le client est un client régulier, qu'il se profile à l'horizon un contrat à cinq chiffres, qu'il vous paie rubis sur l'ongle et j'en laisse, NON, je ne facture pas les prestations de contrôle.


Conditions essentielles s'il en est pour ne pas facturer à un client direct avec lequel ces prestations n'auraient pas été convenues au préalable.

On est quand même bien loin de l'agence qui tire sur la corde pour extraire de la valeur ajoutée... gratuitement ou presque.

C'est d'ailleurs en essayant de procéder à de telles manipulations qu'une agence a perdu ma collaboration.


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
Tout à fait... Jul 15, 2011

Constance de Crayencour wrote:

Bonjour,

pour rebondir sur votre réponse : vous faites un geste commercial, très bien, ça se comprend. Mais dans ce cas, les traducteurs auxquels vous avez fait appel ne profiteront en aucune façon de ce geste commercial donc il n'y a aucune raison qu'ils ne soient pas payés pour ce service...



Chère Constance,

Tout à fait d'accord avec vous, les traducteurs n'ont pas à travailler à l'oeil.
Cela étant, et comme le remarquait Sophie, il arrive aussi que des traducteurs aient ce geste commercial avec moi sur des relectures très courtes (de l'ordre d'une page)... et honnêtement, j'apprécie !
Mais je vous rejoins entièrement sur le principe, je voulais simplement exposer mon expérience comme donneur d'ordres. Il ne faut pas non plus oublier que, parfois, on a des surprises avec le client final. En général, tout est convenu, clair, net et précis, mais pas toujours. Doit-on perdre un (bon) client parce qu'il n'a pas été prévoyant ? Je pense que non. De plus, c'est aussi une sécurité pour l'agence de traduction et pour les traducteurs, qui peuvent contrôler le travail fini, après intervention d'un tiers.

Bon weekend

Coralie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faut-il facturer le contrôle post-PAO ?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search