être étudiant et facturer
Thread poster: sophiek1444
sophiek1444
Local time: 16:35
English to French
+ ...
Jul 25, 2011

Bonjour,

je suis encore étudiante en traduction (dernière année, enfin !) mais j'ai déjà la possibilité de travailler avec 2 agences de traduction (dont une en allemagne). Le problème se pose pour la facturation, quelle solution existe pour ma situation ? N'espérant pas avoir un statut de traductrice indépendante une fois diplômée, j'aimerais bien m'épargner la création d'entreprise maintenant. C'est compliqué, ça prend du temps, pour n'avoir finalement peut-être pas tant de projets de traduction que ça ...

Apparemment, en Allemagne, un "Steuernummer", donc numéro de cotisant aux impôts (je ne sais pas comment on appelle ça en français), suffit pour faire une facture, pas besoin d'une entreprise.

Une telle solution existe-t-elle en France ?

Merci d'avance pour vos idées ! (réjouissantes je l'espère !)

Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Jul 25, 2011

sophiek1444 wrote:

N'espérant pas avoir un statut de traductrice indépendante une fois diplômée, j'aimerais bien m'épargner la création d'entreprise maintenant. C'est compliqué, ça prend du temps, pour n'avoir finalement peut-être pas tant de projets de traduction que ça ...

Apparemment, en Allemagne, un "Steuernummer", donc numéro de cotisant aux impôts (je ne sais pas comment on appelle ça en français), suffit pour faire une facture, pas besoin d'une entreprise.

Une telle solution existe-t-elle en France ?
Non, ça n'existe pas. Mais avec le statut d'autoentrepreneur, c'est faux que c'est long et compliqué, y'en a juste pour quelques clics. Et à ma connaissance, ça te permet de te retirer du marché assez facilement, car tu n'as pas d'en-cours de cotisations comme avec le statut classique.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 15:35
Member (2007)
English
+ ...
AE Jul 25, 2011

Tu as de la chance aujourd'hui. Le statut auto-entrepreneur est bien fait pour cela - pas de revenus = pas de cotisations et tu sais en avance combien tu payeras. Maintenant, if faut déclarer les montant, même zéro euros, mais j'imagine que c'est très facile de clôturer.

Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 16:35
English to French
+ ...
Étudiant et traduction Jul 26, 2011

Bonjour,

Quand j'étais étudiant (l'année dernière donc), on nous avait indiqué qu'il existait une tolérance permettant exceptionnellement d'encaisser de l'argent sans être officiellement déclaré (en portant les revenu sur la déclaration d'impôts. Néanmoins, on nous avait indiqué que cela était surtout valable pour ceux qui souhaitaient céder leur mémoire (le cas s'étant présenté).

Dans ton cas, le mieux est, comme cela a été dit, de t'immatriculer comme auto-entrepreneur. Cela se fait par Internet (là http://www.lautoentrepreneur.fr/) en une dizaine de minutes. La clôture de l'activité est tout aussi rapide.
N'oublie pas que tu as très certainement droit à l'ACCRE, qui te permet de payer encore moins de charges.


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
Member (2007)
English to French
+ ...
Portage salarial Jul 26, 2011

Bonjour,

Tu as aussi la solution du portage salarial (http://www.guideduportage.com/concept.php), pourquoi pas. En gros, une société de portage va facturer le client en ton nom, percevoir le paiement de la facture et te le reverser. Mais elles doivent bien vivre et prennent donc une commission sur ce qu'elles te reversent - autrement dit, pas toujours avantageux, voire pas du tout si tu fais des petites traductions de temps en temps.

Il est clair que le statut d'auto-entrepreneur cité ci-dessus est maintenant probablement l'idéal - veinards, quand j'étais étudiante, ça n’existait pas ! Alors profitez-en.

[Edited at 2011-07-26 08:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:35
English to French
+ ...
céder leur mémoire Jul 26, 2011

Qu'est-ce que cela veut dire ?

Merci

Bruno


Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 16:35
English to French
+ ...
Céder leur mémoire Jul 26, 2011


Qu'est-ce que cela veut dire ?


Nous devions réaliser deux mémoires de traduction chaque année de master (un pour chacune de nos langues de travail).
Ces mémoires se composaient d'une traduction et d'un commentaire de traduction.
Nous devions obtenir la permission de l'auteur et l'assurance que le texte n'avait jamais été traduit. Certains auteurs ont demandé aux étudiants de leur vendre la traduction une fois le travail réalisé.

Enfin, je crois que ça concernait un étudiant sur l'ensemble de la promo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

être étudiant et facturer

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search