Off topic: Inefficacité relative de la lecture sur écran
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 04:37
English to French
+ ...
Jul 28, 2011

D’après Psychologie magazine : « Il est établi sans conteste que la connexion œil cerveau est peu adaptée à la lecture sur écran : le temps de traitement d’une information visuelle est augmenté de 30% de cette manière ».

Tous les calculs de "rentabilité" visant à éliminer le papier dans les organisations devraient-ils être revus en conséquence?

Paul Valet


[Modifié le 2011-07-29 08:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
SBlack
French to English
+ ...
Relecture sur papier Jul 28, 2011

Un ex-patron nous imposait la relecture sur papier. Au début je voulais faire l'économie du papier, mais à la longue j'ai compris qu'il avait raison. C'était en effet plus reposant pour l'oeil.

[Edited at 2011-07-28 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 22:37
English to French
+ ...
Toujours le papier! Jul 28, 2011

Je reste un adepte de la relecture sur papier.

Selon moi, si on revoit plusieurs fois le même texte sous une même forme (par exemple, Word, affichage page), ce sont toujours les mêmes erreurs qui vont nous échapper. Par conséquent si on doit traduire, puis relire (deux langues côte à côte), puis rerelire (dans la langue d'arrivée seulement), il faut que ce soit sous des formats aussi différents que possible. Pour ma part je fais la dernière relecture sur papier.

Même pour les inconditionnels de l'écran sans-papier, je recommande d'effectuer les diverses étapes de la traduction (ou de la révision) avec des affichages différents, puisque la technologie nous le permet. Par exemple: traduction dans Trados 2009, première relecture parallèle dans Trados Print Preview, dernière relecture dans Word affichage Web.

Ce serait intéressant d'avoir l'avis d'éminents psychologues sur ce sujet. Y a-t-il déjà eu des expériences de tentées dans ce domaine?

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:37
English to French
+ ...
C'est vrai Jul 28, 2011

Je laisse passer des erreurs à l'écran que je détecte instinctivement sur le papier. J'ai donc définitivement renoncé à toute relecture sur écran. Et si je ne peux imprimer le document (ce qui arrive de plus en plus souvent), je refuse toute offre de relecture.

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 04:37
English to French
+ ...
Pour moi, c'est le contraire Jul 28, 2011

Honnêtement, je laisse encore moins passer de choses sur écran que sur papier.

C'est une sorte de réflexe, je ne sais pas comment l'expliquer, mais on dirait qu'il y a une connexion nerveuse directe entre l'écran et mon cerveau. La vue d'une faute de frappe, d'orthographe ou de grammaire déclenche chez moi une réaction physique s'apparentant au sursaut (physique, lui aussi) que m'occasionne la moindre fausse note dans l'exécution d'une partition, bien que je n'aie aucune notion de solfège.

Pour la musique, ce doit être congénital car mon père avait l'oreille absolue, ce qui lui avait permis d'obtenir son Premier Prix d'harmonie avec une facilité déconcertante.

Vous comprendrez donc que la lecture des articles de la presse numérique m'amène souvent au bord de la convulsion

Mes amis l'ont vite compris et je suis très souvent mise à contribution pour la vérification de leurs sites, blogs, et j'en passe. Mais, chut, je n'édite que mes propres travaux ou pour les amis, pour les clients c'est terminé ! Moi, pas aimer être exploitée.

Bonne soirée.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 04:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Document de l'INRS lié au sujet Jul 29, 2011

http://www.inrs.fr/inrs-pub/inrs01.nsf/IntranetObject-accesParReference/Dossier%20Travail%20sur%20ecrans/$File/Visu.html

Direct link Reply with quote
 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:37
German to English
+ ...
Quelle belle description! Jul 29, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Honnêtement, je laisse encore moins passer de choses sur écran que sur papier.

C'est une sorte de réflexe, je ne sais pas comment l'expliquer, mais on dirait qu'il y a une connexion nerveuse directe entre l'écran et mon cerveau. La vue d'une faute de frappe, d'orthographe ou de grammaire déclenche chez moi une réaction physique s'apparentant au sursaut (physique, lui aussi) que m'occasionne la moindre fausse note dans l'exécution d'une partition, bien que je n'aie aucune notion de solfège.




Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Inefficacité relative de la lecture sur écran

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search