Demande de conseils pour traduction littéraire
Thread poster: flore7

flore7
Local time: 22:20
German to French
+ ...
Jul 28, 2011

Bonjour à tous,

Après presque dix ans comme traductrice freelance dans le domaine technique, je cherche à élargir mon domaine d'activité et j’aimerais beaucoup travailler dans le domaine de la traduction littéraire. Mais comment faire pour démarcher ? Je suis traductrice de l’allemand vers le français, est-ce que je dois envoyer ma candidature aux maisons d’éditions allemandes ou françaises ?
Merci d’avance pour vos conseils,
Flore


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:20
English to French
+ ...
s'adresser aux maisons d'éditions qui publient en français Jul 30, 2011

C'est l'éditeur en langue cible (français) qui se charge d'acquérir les droits de traduction auprès de l'éditeur de l'oeuvre originale et qui cherche ensuite un traducteur.
Il existe quelques exceptions mais elles ont rares : éditions universitaires qui publient parfois dans une autre langue, livres d'art avec éditions en plusieurs langues, tourisme.

Il faut donc s'adresser à l'éditeur français (ou suisse, ou belge, ou canadien).

Le site de l'ATLF (asso des traducteurs littéraires) vous donnera de nombreuses infos sur le monde de la traduction littéraire : http://www.atlf.org


 

flore7
Local time: 22:20
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 30, 2011

Merci beaucoup pour vos explications et pour les liens du site.
Bon week-end,

Flore


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande de conseils pour traduction littéraire

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search