Utilité de Ip(o)ad et réseaux sociaux pour la traduction.
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Flemish to English
+ ...
Jul 31, 2011

Jusqu'à présent, j'ai utilisé un ordinateur normal et un ordinateur portable ainsi que les moyens de télécom normales.
Mais je n’ai aucune idée de l'utilité d’IPod, iPhone ou IPad. Je ne suis pas un grand amateur des réseaux sociaux come Facebook, Linkin, Twitter etc.

Dans quelle mesure ce nouveaux moyens de communication sont-ils utiles pour un traducteur/trice ?


 

Julien Navarro (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:33
English to French
+ ...
Utilité Aug 1, 2011

En ce qui me concerne, je ne vois pas tellement d'utilité à l'iPod ou l'iPad dans le cadre de notre travail.
L'iPhone (ou tout autre smartphone) peut être utile car il permet de recevoir les emails en dehors du bureau mais cela a un inconvénient, l'impression de ne jamais décrocher du travail si votre téléphone sonne à toute heure et en tout lieu pour vous informer de l'arrivée de nouveau messages.

Ce ce qui concerne les réseau sociaux généralistes, je dois avouer que je suis un peu sceptique quant à leur efficacité : personne ne m'a jamais contacté via ma page Facebook et la seule demande reçue sur Linkedin concernait une combinaison linguistique que je ne possède pas. En ce qui concerne Twitter, j'ai aussi un compte pour le travail mais je l'utilise presque exclusivement pour suivre d'autres traducteurs, certains "twittent" des liens vers les articles de leur blogs, c'est un moyen de lire des articles intéressant sur notre métier.

[Edited at 2011-08-02 06:18 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilité de Ip(o)ad et réseaux sociaux pour la traduction.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search