Le goût et le prix du risque
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 12:53
English to French
+ ...
Aug 3, 2011

J’ai été contacté par un « client direct » qui m’a demandé un devis pour une traduction juridique à caractère contractuel dans le domaine social qui devrait concerner nombre de personnes.

Étant juriste-conseil d’entreprise diplômé, je fournis à ce « prospect » des garanties : je fais moi-même la traduction, j’ai les diplômes de qualification me permettant de l’assurer pour ma traduction juridique en responsabilité civile professionnelle dans le monde entier. Il peut également s’adresser à moi, son traducteur, pendant toute la durée de la traduction.

Ce client a finalement choisi une traductrice américaine anglophone qui sous-traite des traductions dans les langues latines.

Cette traductrice garantit diverses choses à son client : elle garantit que ce n’est pas elle qui fera la traduction, elle en est incapable. Elle garantit que ce n’est pas elle non plus qui relira ou révisera la traduction, elle est incompétente autant linguistiquement que techniquement pour cela. Elle garantit au client qu’il ne connaîtra jamais le nom ni la qualité du traducteur, pas plus que ceux du réviseur éventuel. Elle garantit au client qu’il ne pourra jamais contacter directement le traducteur pendant la traduction.

Quelle est le charme de cette traductrice pour faire opter un client pour autant de garanties de risque ? Son prix.

Paul Valet

[Modifié le 2011-08-03 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:53
French to German
+ ...
En écho... Aug 3, 2011

http://tinyurl.com/3nutfuj

Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 12:53
English to French
+ ...
Navrant mais guère étonnant... Aug 9, 2011

Cher confrère,

Je suis navrée, mais guère étonnée, par votre mésaventure. En voici deux autres, pour situer le niveau où nous en sommes :

* Contactée par un cabinet d'avocats (célèbre, coûteux, prestigieux) pour traduire (rapidement...) un contrat de fusion acquisition de l'anglais vers le français, j'avais fourni un devis à un tarif particulièrement raisonnable eu égard à mes qualifications (un doctorat en droit, un doctorat en anglais, des fonctions d'enseignement juridique, etc.). Bien évidemment, l'attestation d'assurance responsabilité civile professionnelle et la convention de confidentialité étaient jointes au devis. Une agence avait, quant à elle, pratiqué des tarifs "attractifs", au point que l'avocat avait finalement opté pour elle... Dans les deux heures, le contrat se promenait... sur ce site. Inutile de vous dire que, côté confidentialité, c'était limite... Inutile aussi de dire que, vu les tarifs proposés par l'agence en question, je me garderais de toute remarque sur le niveau des nombreux traducteurs amenés à traduire un contrat extrêmement complexe et tranché comme un saucisson.
Un peu rosse, peut-être, j'ai informé, preuve à l'appui, l'avocat de la situation. Il a eu des sueurs froides... mais n'a pas dénoncé immédiatement le contrat avec ce prestataire. Tarifs, tarifs, quand vous nous tenez !

* Une société de communication en matière médicale recherche régulièrement des traducteurs anglais/français. Il s'agit de traduire très rapidement des informations techniques et pointues en matière pharmaceutique, informations qui sont ensuite diffusées aux professionnels de santé. Je m'étais rapprochée de cette société pour en savoir plus. Le tarif m'a paru tellement délirant que j'ai fait répéter à trois reprises mon interlocuteur (qui était passablement exaspéré de ma stupeur) : entre 1 et 2 centimes par mot (soit, vous avez bien lu, 10 à 20 euro le millier de mots), avec un débit d'environ 5000 mots par jour. Pour de la traduction médicale/pharmaceutique spécialisée. Et le pire, c'est qu'il avait du monde à ce tarif-là...

Résultat des courses : ces deux interlocuteurs ne s'en cachent pas : ils veulent du tarif (très, très, très) bas, quitte à avoir une qualité à peine moyenne. S'il y a du "bidouillage" à faire en interne, peu leur chaut. Tant que ce n'est pas cher. Je n'ose pas imaginer les conséquences en matière médicale/pharmaceutique...

Ce "modèle" ne pourra probablement pas perdurer sur le long terme. Reste à prendre son mal en patience, en attendant le retournement de conjoncture.

Cordialement

Coralie.

[Modifié le 2011-08-09 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:53
French to German
+ ...
Cuisine interne Aug 22, 2011

FORMATION CFK wrote:

(.../...)

Résultat des courses : ces deux interlocuteurs ne s'en cachent pas : ils veulent du tarif (très, très, très) bas, quitte à avoir une qualité à peine moyenne. S'il y a du "bidouillage" à faire en interne, peu leur chaut. Tant que ce n'est pas cher. Je n'ose pas imaginer les conséquences en matière médicale/pharmaceutique...

Ce "modèle" ne pourra probablement pas perdurer sur le long terme. Reste à prendre son mal en patience, en attendant le retournement de conjoncture.

Cordialement

Coralie.

[Modifié le 2011-08-09 10:46 GMT]


Et à des tarifs quelque peu plus élevés (quand même !), le correcteur in-house d'un client final rend des perles de ce genre - je passe sur le style :

- des émissions issues du programme ARTE les plus récents jusqu'à sept jours après leurs diffusion

- des informations utiles concernants

- des programmes de télévision et de radios numériques

ce qui incite bien entendu le grand patron à déposer une réclamation « gratinée » auprès de l'intermédiaire, lequel ne peut que répercuter (à tort ou à raison) sur le traducteur et le correcteur.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
+ ...
Sans Aug 22, 2011

commentaires !!!

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:53
French to German
+ ...
Et pour ce qui est du prestige... Aug 23, 2011

Et pour ce qui est du prestige, je ne résiste pas au plaisir de raconter une anecdote concernant Max Reger (* 1873 + 1916).

On lui aurait demandé un jour pourquoi il préférait assurer la promotion des pianos de la maison Ibach plutôt que celle du concurrent Steinway.

Reger aurait répondu du tac au tac : « Tout simplement parce qu’Ibach me paie bien plus ».

Quid du prestige ?


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 13:53
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Estimez-vous heureux... Aug 23, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

Max Reger (* 1873 + 1916).



Heureusement qu'il n'a pas vécu longtemps...


Chers amis,

j'ai lu vos commentaires qui m'ont rassuré plus qu'autre chose !

Si cela arrive dans des langues européennes standardisées et réglementées, que dis-je de l'arabe, où les donneurs d'ordre estiment qu'il s'agit d'écrire de droite à gauche dans une langue que l'on parle pas de toute façon ! alors que nous sommes souvent confrontés à des vraies difficultés d'ordre grammatical et de l’absence de lexique et de terminologie...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le goût et le prix du risque

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search