Pages in topic:   [1 2 3] >
Baisse de prix imposée
Thread poster: jeromeb

jeromeb
France
Local time: 12:13
German to French
+ ...
Aug 14, 2011

Un de mes clients (agence) vient de décréter une baisse de tarif, applicable à tous ses traducteurs freelance, si j'en crois le mail du chef de projet. Même si le tarif au rabais reste correct, je suis très déçu par ce genre de pratiques, d'autant plus que j'avais noué un vrai lien de confiance avec cette agence depuis plus de deux ans. Etes-vous confronté(e) à ce type de situation et comment réagissez-vous?

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Refus Aug 14, 2011

Les quelques fois où ça m'est arrivé, j'ai refusé. Certains sont allés voir ailleurs - bon débarras. Et d'autres sont restés, à l'ancien tarif.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 11:13
Member (2006)
French to English
+ ...
Refus également Aug 14, 2011

Moi aussi, je refuserais - poliment. C'est moi qui décrète mes tarifs!
Bon courage,
Jenny


Direct link Reply with quote
 
Benoit HUPIN  Identity Verified
France
Local time: 12:13
English to French
+ ...
Et il y a pire... Aug 15, 2011

J'ai eu le cas, avec une agence française, le contrat prévoyant également le reversement de "marges arrières" à l'agence au-delà d'un certain C.A. (reversement de 7 % du chiffre d'affaires réalisé avec ladite agence en fin d'année au-delà d'un certain seuil). Payer pour travailler, c'est pas beau ?

Je vous laisse imaginer avec quelle amabilité je les ai remerciés.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
Tarifs imposés = salaires !! Aug 15, 2011

Refus, oui, mais agrémenté de la réponse suivante :

Leur rappeler poliment et aimablement qu'à partir du moment où le client impose ses tarifs à un libéral, en droit français il y a "assujettissement" et que donc l'État français sera en droit de réclamer audit client le paiement des charges sociales patronales + salariales (arriérés inclus) + diverses amendes, le libéral étant alors considéré comme salarié du client, qui plus est en CDI (contrat à durée indéterminée) avec tous les droits attachés à ce type de contrat !

Peu importe que le client soit basé sur Mars ou Saturne, ce qui compte c'est l'établissement du libéral en France.

Le courriel que tu as reçu constitue une preuve indiscutable de cet assujettissement


Direct link Reply with quote
 

jeromeb
France
Local time: 12:13
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
non négociable Aug 16, 2011

Bonjour,
merci de vos réponses. Malgré mes arguments, le client ne veut rien savoir et va de toute façon appliquer son tarif. C'est une réalité du monde de la traduction d'aujourd'hui...
Jerome


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 11:13
Member (2006)
French to English
+ ...
La réalité ... Aug 16, 2011

jeromeb wrote:

Bonjour,
merci de vos réponses. Malgré mes arguments, le client ne veut rien savoir et va de toute façon appliquer son tarif. C'est une réalité du monde de la traduction d'aujourd'hui...
Jerome


La réalité est que vous n'êtes pas forcé d'accepter leur tarif. Vous êtes libre de le refuser et de chercher à travailler autre part. Personne ne peut vous imposer un tarif qui ne vous convient pas.
Je vous souhaite bonne chance et bon courage,
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
Bon débarras ! Aug 16, 2011

jeromeb wrote:

Bonjour,
merci de vos réponses. Malgré mes arguments, le client ne veut rien savoir et va de toute façon appliquer son tarif. C'est une réalité du monde de la traduction d'aujourd'hui...
Jerome



Moi, je dirais "Bon débarras !" car, tant psychologiquement que financièrement, il n'est pas bénéfique de travailler avec de tels clients.

Ne pas céder, et prospecter !

Bon courage

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Flemish to English
+ ...
C'est tellement difficile de réfuser? Aug 16, 2011

jeromeb wrote:

Bonjour,
merci de vos réponses. Malgré mes arguments, le client ne veut rien savoir et va de toute façon appliquer son tarif. C'est une réalité du monde de la traduction d'aujourd'hui...
Jerome


Est-ce-que c'est tellement difficile de remercier le client pour son offre et de chercher un autre. Surtout pour la combinaison allemand/français la demande est plus grande que l'offre.
Accepter ce que le client demande, va avoir comme effet que dans le futur le prix que vous avez accepté sera le prix que le client va prendre comme norme la prochaine fois qu'il vous contacte et aussi le prix qu'il va offrir aux autres. Avoir peur de dire non diminue le prix pour tout le monde.

[Edited at 2011-08-16 16:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Aug 16, 2011

MEnzenmuller wrote:

J'ai un petit peu suivi le post. Je crois if faut accepter le desire d'un client, il a le choix. Laissez les details de contact avec lui et remerciez de toutes.
Et moi je ne crois pas. Nous aussi nous avons le choix. Non seulement nous l'avons, mais comme l'a indiqué Catherine, si nous n'en faisons pas usage, nous nous mettons dans la position de salarié, avec tous les inconvénients sans aucun avantage... Faut pas pousser non plus !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 12:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Non en aucun cas Aug 16, 2011

jeromeb wrote:

Malgré mes arguments, le client ne veut rien savoir et va de toute façon appliquer son tarif. C'est une réalité du monde de la traduction d'aujourd'hui...



On arrête de jouer les pigeons !!! Qu'il aille se faire voir ailleurs et laissez le tomber. Sans même discuter : c'est un signe de faiblesse, d'impuissance, de désarroi (de votre part) et vous lui donnez de facto raison. Vous n'êtes pas dans le bon sens ici.

OM


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Baisse de prix imposée

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search