√Čtablir un devis et √©ch√©ance
Thread poster: Celine Gras

Celine Gras  Identity Verified

Local time: 13:48
English to French
+ ...
Apr 22, 2004

Bonjour,

J'ai besoin de vos lumières (ou juste de votre expérience) sur ce point qui me cause de gros soucis.
Comment faites-vous pour donner une échéance à vos clients dans un devis ?
Je m'explique : j'ai fait en une semaine 4 devis pour des projets relativement importants. Et √† chaque fois c'est pareil au moment de leur proposer une √©ch√©ance, je bloque. √Čvidemment, je me dis que je vais prendre en compte les autres devis que j'ai fait, donc que je ne pourrai pas rendre la traduction avant une date √©loign√©e parce que peut-√™tre il y en aura d'autres √† faire en m√™me temps. Mais d'un autre c√īt√©, rien n'est s√Ľr, donc peut-√™tre que je pourrai terminer la traduction plus t√īt, mais malheureusement j'aurai d√©j√† fait fuir le client avec un d√©lai trop long √† son go√Ľt.

Vous voyez ce que je veux dire ? Comment faites-vous pour estimer vos échéances, si vous y arrivez ?
√Ä chaque fois, c'est la gal√®re, j'ai peur de ne pas obtenir le projet √† cause d'un d√©lai trop long, mais je ne peux pas m'engager √† offrir un d√©lai plus court, au cas o√Ļ tous mes devis soient accept√©s (en quel cas je me retrouverais avec 5-6000 mots/j pendant 2 mois, ce qui est hors de question), en plus de mes clients r√©guliers qui sont susceptibles de m'envoyer quelques milliers de mots par-ci par-l√†.

Peut-être faudrait-il tout simplement que j'explique cela à mes clients, sur le devis ?

Merci de votre aide !!
Céline


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 13:48
Member (2004)
German to French
+ ...
Pas facile, c'est vrai Apr 22, 2004

Bonjour Céline,
Je n'ai pas de réponse parfaite à la question, je me la pose également souvent.

Quand je dois faire un devis et qu'il s'agit d'un "gros" dossier, je pars du principe que ce travail sera mon travail principal si je l'obtiens et que ce sera mon seul travail principal.

Cependant je me garde toujours une petite "marge d'oxygène" pour les clients habituels qui m'envoient régulièrement des travaux de +/- grande (petite) envergure pour ne pas avoir à les laisser en plan et pour pouvoir respirer aussi (tout de même).

En comparant le nombre de devis faits au nombre de contrats conclus, le taux d'aboutissement est loin des 100 % Je pense qu'il faut partir du principe que le risque (ou la chance) d'avoir tous ces contrats en même temps est assez faible, voire nul. Il faut donc prendre ce risque tout de même...

Je pourrais tout à fait m'imaginer ajouter une indication en marge du délai proposé, du genre : délai proposé valable 3 jours, délai valable selon nos possibilités... Je ne sais ce qu'en pensent les autres.
Mais la grande distribution fait bien ses offres "dans la limite des stocks disponibles", pourquoi pas nous


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Être optimiste et partager le travail Apr 22, 2004

Je crois que la solution est le travail en équipe.
On peut très bien préciser que si le client accepte le devis au moment même le délai serait de tant de jours, mais que s'il se décide à un autre moment le délai dépendra de la disponibilité du traducteur (j'ai vu une fois qu'une traductrice disait obéir à la règle du "premier décidé, premier servi" ou qq chose comme ça).

Je fais tous les devis comme si je n'avais rien de prévu, parce que comme Emmanuelle et toi vous dites bien, on est loin du 100% d'obtention de contrats. Par contre ce qui me sauve, c'est que je peux compter sur un réseau de collègues. Ils font de même, et de cette façon nous n'avons pas à refuser des clients. Cela demande de la flexibilité, peut-être que je passe à quelqu'un un truc mieux ou moins bien payé que celui qu'ils me passeront, mais il faut bien voir que si nous ne pouvions pas compter les uns sur les autres nous nous verrions obligés à refuser des clients. Et quand le client va ailleurs il risque de ne pas revenir (sauf si la relation dure depuis longtemps, mais dans ce cas il vaut mieux que nous mêmes apportions la réponse à ses besoins).
Cela demande aussi de jongler parfois et de voir à quel client on peut demander s'il est possible de reporter de 24h le délai de remise de la traduction éventuellement.

[Edited at 2004-04-22 16:45]


Direct link Reply with quote
 

Celine Gras  Identity Verified

Local time: 13:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Apr 23, 2004

Effectivement, ça n'est pas simple.
Je pense que je vais dorénavant inclure une petite note explicative sur mes devis, pour que tout soit bien clair pour le client.

C'est s√Ľr que l'id√©al, c'est de faire comme s'il n'y avait aucun autre devis en cours, et de passer le projet en trop √† un(e) coll√®gue, mais je n'ai encore jamais rendu une traduction faite par quelqu'un d'autre. Je trouve √ßa tr√®s difficile de faire faire le travail par un(e) coll√®gue et de le rendre comme √©tant le sien... D'autant plus que je travaille dans un domaine tr√®s sp√©cialis√© (m√©dical) et uniquement celui-l√†, et je pense qu'il faudrait de toute fa√ßon passer beaucoup de temps √† relire le travail avant de l'envoyer.
Ce qu'il m'est arrivé de faire, c'est d'orienter carrément un client potentiel sur une collègue en qui j'ai totalement confiance, mais dans ce cas-là, je perds le client.

Merci en tout cas d'avoir partagé votre expérience.
Céline


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai pas dit ça.. Apr 23, 2004

Céline Gras wrote:
Je trouve ça très difficile de faire faire le travail par un(e) collègue et de le rendre comme étant le sien...

Chacun est à 100% responsable et de sa traduction et de celle pour laquelle il a été engagé, il est donc indispensable de relire/réviser ce qi est fait en notre nom.

Il y a s√Ľrement des coll√®gues avec la m√™me sp√©cialit√© que toi en qui tu puisses avoir confiance, le tout est de les trouver.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 07:48
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Tu peux former une équipe sur Proz Apr 23, 2004

Bonjour Céline,
Tu peux former un groupe de traducteurs spécialisés dans ton domaine pour le partage des gros travaux.
C'est vrai que la relecture, c'est du travail mais après qq temps, si tout va bien, tu auras une équipe sur qui te fier et à qui confier tes projets de grande échelle.
Bon courage
Nancy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

√Čtablir un devis et √©ch√©ance

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search