Off topic: Problèmes de localisation
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2001)
English to French
+ ...
Apr 22, 2004

Estimés collègues,

Depuis cela fait peu de temps, une agence de traduction espagnole m’a expressée son refus de tenir en compte ma candidature pour une traduction sous le concepte que les traducteurs francais vivant en Espagne depuis trop longtemps farcieraient leurs traductions d’hispanismes…Je ne me le crois pour rien ! Barcelona est très bien communiquée avec la France, et je ch… dans le lait s’il pourrait exister quelque type de raison pour justifier le fait.

Je réalise des voyages variés en France pour, justement, pallier au problème.

Sans rien de plus et en espérant leurs avis, je vous salue tous attentivement,

Thierry


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
+ ...
Tu me craques en haut Apr 22, 2004

Thierry

N'est-il pas? Il l'est.

Le vôtre véritablement.

JL


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Yu crack me up too.. Apr 22, 2004

Pas de houle ! tout est frais...

Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 10:52
English to French
+ ...
Yes but no Apr 22, 2004

J'ai entendu la même chose dans un pays anglo-saxon une fois. C'est un peu rapide de leur part et très réducteur sans chercher à savoir ce que l'on vaut actuellement.

Enfin, mes deux centimes.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 03:52
English to Spanish
+ ...
à un autre avec cette histoire... Apr 22, 2004

Quel rouleau tu nous lances, oncle

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:52
French to Spanish
+ ...
¡Faux de toute fausseté! Apr 22, 2004

Très estimé monsieur à nous.

Par moyen de la présente, servez-vous accepter nos plus senties excuses pour ce lamentable mésentendu.

Nous avons lamentablement transpapelé vos dates et le responsable a été sobre el campo despidé car il ne cabe pas dans notre organisation.

Je puis vous assurer, estimé monsieur, que, d'ici en avant, vous aurez beaucoup de pan sobre la tabla avec nous.

Toute tentative de vous accuser de galicisme n'est qu'une bourde manoeuvre de votre compétence.

¿Seriez-vous cependant aussi aimable de bien vouloir renvoyer votre CV pour chequer vos dates professionnels et ainsi vous réinstaller à l'endroit que vous vous méritez?

Muy a usted et a más.

Dieu vous garde.

Attentivement,

Votre sûr serviteur.

Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2003)
German to French
Cher Thierry, Apr 22, 2004

Un mot unique : je souffre avec.

Gentils regards,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 09:52
French to Spanish
+ ...
Ça va pas la tête.... Apr 22, 2004

Nous dire ça à nous qu'on connait les deux langues à fond!
Qu'estce qui se sont cru ceux là?
Ça fait 40 ans que je suis en Espagne, et franchement je ne crois pas me gourer si facilement.
Casse-toi pas la tête, mon vieux il y a des c.. partout!
Quoique,"en honneur à la vérité" mon français s'est bien rafraîchi depuis que je fréquente proZ, le vocabulaire des classes n'est pas très varié, mais en été je prends ma revanche et je me mets à jour à la plage où j'ai beaucoup de copines française et ça papaute toute la journée.
Tout dépend de si on tient à conserver la langue.
Ton agence a dû avoir une mauvaise expèrience avec un "chapucero".
Donc laisse tomber, te casse pas la ciboule!
Ciao je vais faire dodo.
Bonne nuit...


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 01:52
English to French
+ ...
c'était dommage, n'est-ce pas ? Apr 23, 2004

Lotto Tchieri Monsieur,
c'était vraiment dommage et je pense.
L'honorable client se trompe et on pourrait
penser n'est-ce pas.
Tenez bon, n'est-ce pas?
avec respect,
Harada


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
Member
German to French
+ ...
Très honoré Monsieur Thierry, Apr 23, 2004

Che kompatis peaukoup afek fous. Le même proplem ch'ai décha soufant entendu. Ce k'on peut on fait kan même. Tout ça vous l'oupliez le mieux.
Saluts aimables

Kläre


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 10:52
English to French
+ ...
Respecte monsieur Apr 23, 2004

le client trompe soi.

Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 01:52
English to French
+ ...
tu peux lui couper la tête ! Apr 23, 2004

Lotto honorable,
dans ce cas si, le coupage de tête autorisé est chose.
au minimum, au client "les crottes des oreilles se moquent des crottes de nez" et dites s'il vous plaît.
soyez gentil,
alors, encore.
Harada


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 10:52
German to French
+ ...
Excuse non valide Apr 23, 2004

avec mes saluts aimables.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes de localisation

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search