Faut-il avoir Word pour utiliser Trados?
Thread poster: Mélie
Mélie

English to French
+ ...
Aug 23, 2011

Bonjour à tous,

Tout est dans le titre!
Je suis l'heureuse propriétaire de Trados depuis 1 semaine et lors de l'installation de ce dernier sur mon ordinateur j'ai été prise d'un doute affreux: ne faut-il pas avoir Word pour pouvoir traduire dans Trados???
J'ai cherché un début de réponse mais rien ne me semble très clair....

Merci à tous ceux qui pourront m'apporter leurs lumières sur la question....

Amélie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
+ ...
Il existe 2 applications Aug 23, 2011

Trados : l'une, indépendante, TagEditor, et l'autre, complément de Word et comme son nom l'indique, elle ne fonctionne pas en dehors de Word, car, en fait, il s'agit d'un modèle de macros qui fonctionne sous Word.

Consultez la documentation qui accompagne votre logiciel.

Une question : ce Trados dont vous parlez, comment l'avez-vous acquis ? Je vous pose la question car depuis le rachat de Trados para la société SDLX, Trados n'est plus commercialisé à part. Il a été intégré au programme appelé aujourd'hui Studio.

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:14
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est un peu plus compliqué que ça... Aug 24, 2011

Il existe Trados 2007 et Studio.
Si tu viens de l'acheter, alors tu as les deux puisqu'ils sont vendus ensemble. Donc, il faut savoir lequel des deux tu as installé et duquel tu parles.

Studio est un environnement intégré. Je ne l'utilise pas donc je ne peux pas te dire s'il faut Word, mais a priori non, si ce n'est pour vérifier le résultat lorsque tu traduis un document Word.

Trados 2007 est une suite composée de :
-Workbench (mémoire)
- Tag Editor (logiciel d'édition)
- Win Align (logiciel d'alignement)
Et permet de traduire de deux façons :
1/ Workbench + Word
ou
2/ Workbench + Tag Editor
Dans le deuxième cas, c'est comme Studio, Word n'est pas franchement indispensable, sauf que tu ne pourras pas voir si ton document s'est correctement nettoyé, ce qui est quand même ennuyeux...
Dans le premier cas, Word est bien entendu nécessaire, mais cette combinaison est amenée à disparaître (ne fonctionne plus avec Office 2010, par exemple)

Mais enfin, tout cela concerne uniquement la traduction de documents Word, bien entendu si on parle d'excel, de hmtl ou autre, Word ne sert strictement à rien.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:14
French to English
Non, mais... Aug 24, 2011

Bonjour Amélie !

Tu n'auras peut-être pas *besoin* d'avoir acheté Word pour pouvoir traduire un texte en Studio. Cependant, sans Word, tu ne pourras pas relire la traduction en sa version finale, ce qui est tout de même une étape essentielle avant d'envoyer le travail. Il y a beaucoup d'erreurs que tu ne pourrais pas voir si tu effectues la relecture sur Studio. (Certes, l'outil permet d'apercevoir le résultat, mais cela ne vaut pas une relecture sur papier.)

La plupart de textes te sera envoyée en format Office (Word, PowerPoint...). Il faut dire que Powerpoint ne produit pas toujours de bons résultats dans Studio - tôt ou tard tu auras besoin d'acheter le Pack Office, si ce n'est que pour soigner ton image auprès des clients. (Un traducteur qui n'a pas Word serait comme un couturier qui n'a pas de ciseaux !)

Le prix n'est pas si cher quand tu vois combien tu t'en serviras. C'est peut-être juste moi, mais je considère Word comme le logiciel de base pour notre métier. Je n'imagine pas travailler sans lui.

Je t'encourage donc vivement de l'acheter quand même, c'est un investissement que tu amortiras très vite.

Te souhaitant de bons débuts !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 21:14
Member (2006)
German to French
Worde facilite bien les choses Aug 24, 2011

Bonjour Amélie,

Je suis tout à fait d'accord avec "Verslanglais", même si la traduction est possible sans Word (si nous parlons bien de Studio), la relecture, l'édition et la correction sont beaucoup plus difficiles. Et la conversion en Word te permet de tout relire, même des documents qui, au départ, non aucun rapport avec Word ou Microsoft. En outre le correcteur orthographique intégré dans Studio est vraiment médiocre.

Mais je ne comprends pas bien. Pourquoi n'as-tu pas tout simplement essayé, si tu as le logiciel depuis une semaine ?

Amuse-toi bien !

Sylvie


Direct link Reply with quote
 
Mélie

English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Aug 24, 2011

Tout d'abord merci à tous pour votre aide.

Bruno, j'ai acquis Trados en profitant du dernier TBG et je l'ai acheté sans rien y connaître mais avec l'espoir que cela m'ouvre des portes.

Sophie, j'ai tout installé sur mon ordinateur (tout ce que j'ai acquis par l'intermédiaire du TBG)

Sylvie, en réalité c'est très bête mais je ne l'ai pas essayé parce que...... ça me fait peur!!!!
Tout ce vocabulaire "TagEditor", "Workbench", "Studio",.... J'ai presque l'impression qu'on ne parle pas la même langue! Quelle ironie!!!

J'ai la fâcheuse habitude de toujours vouloir me documenter à outrance avant d'utiliser quelque chose (encore plus lorsqu'il s'agit d'un outil informatique) mais là les informations collectées sur Internet ou ailleurs m'ont plus embrouillées qu'autre chose....

De ce fait je vais suivre le conseil de Sylvie: dès ce soir je l'essaye!!!! Et si je me perds! Je sais que je peux trouver des personnes prêtes à m'aider!

Merci encore

Amélie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:14
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord avec les collègues Aug 24, 2011

Je n'ai d'abord répondu que du point de vue technique. Maintenant du point de vue stratégique :

Amélie Louis wrote:

je l'ai acheté sans rien y connaître mais avec l'espoir que cela m'ouvre des portes.
S'ouvrir des portes, c'est bien, mais acheter Trados sans avoir Word, c'est comme ouvrir la deuxième porte sans avoir ouvert la première qui permet d'accéder à la deuxième. Tu me suis ?

Travailler avec Word et sans Trados, ça ouvre moins de portes, mais c'est possible.
Travailler sans Word, c'est un handicap majeur sur le marché aujourd'hui vu l'omniprésence de ce logiciel. Et non, les alternatives open source et tout ça ne font pas tout. Ca le ferait dans un monde idéal où on n'aurait que des fichiers parfaits, sans mise en forme, etc. La réalité, c'est que les clients envoient la plupart du temps des fichiers "pourris" du point de vue de la mise en forme, et qu'il tiennent à leur mise en forme Word pourrie comme à la prunelle de leurs yeux !

De plus, Sylvie a raison concernant le correcteur d’orthographe.


Direct link Reply with quote
 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 21:14
Member (2014)
English to French
+ ...
Open Office Aug 25, 2011

Bonjour Amélie,


Juste pour te faire part de mon expérience avec la suite libre Open Office. Open Office Writer (le pseudo équivalent de Word) n'offre pas toutes les fonctionnalités de Word pour Trados. En effet, certains diagrammes passent à la trappe et le nettoyage est impossible du fait d'un fichier journal manquant.
En fait, une agence m'a confirmé que le pb venait d'Open Office. Trados étant conçu pour être totalement compatible avec Word.

Voilà !


Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 21:14
French to German
+ ...
Et pourtant... Aug 25, 2011

la version 2007 de Trados (du moins le module TagEditor) accepte bien TOUS les formats OpenOffice.

C'est sans doute autre chose quand on s'amuse à convertir DOC(X) > ODT > DOC(X) sous Trados en général bien sûr, mais j'ai plus souvent eu des problèmes de conversion de MS Word vers Writer que l'inverse.

[Edited at 2011-08-25 17:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faut-il avoir Word pour utiliser Trados?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search