https://www.proz.com/forum/french/20636-un_site_multilingue_fr_de_en_it_vachement_utile.html

Un site multilingue (FR - DE - EN - IT) vachement utile...
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
German to French
+ ...
Apr 25, 2004

http://www.tuerler.net/corkscrew/documents/syst_fr.doc


... mais je ne sais pas pour qui. En attendant, bonne lecture... et à la bonne vôtre!

[Edited at 2004-04-25 17:47]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:41
English to French
+ ...
Cochonnement spécialisé Apr 25, 2004

Hachement pointu, "haro" sur la bouteille...

http://www.tuerler.net/corkscrew/welcome.html
Drôle d'oiseau : le Pic-vert à vin - ou pic-vert du chêne liège

Le sommelier qui cochonne en moi en a la queue toute tire-bouchonnée - juste une image

JL

[Edited at 2004-04-25 18:00]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
oh mon dieu, un mutant ! Apr 25, 2004

Le sommelier qui cochonne en moi en a la queue toute tire-bouchonnée

 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:41
German to French
+ ...
Merci, j'enregistre Apr 26, 2004

mais toujours pas de pourriture...?

H.

Pour les non-germanophones : Claire est en prise avec une "pression de pourriture" (vin) qui ne l'enivre pas du tout... Si vous avez des notions de vinification/viticulture avancées, merci pour elle (et pour moi et les autres), on fera progresser nos connaissances!



[Edited at 2004-04-26 06:34]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
La pourriture m'ayant amenée au bord du désespoir... Apr 26, 2004

et l'HDMV étant absent, il a fallu que je cherche le mode d'emploi d'un tire-bouchon... C'est comme ça, Hélène, qu'on tombe sur ce genre de site

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 16:41
Member
Italian to French
+ ...
Pourriture, oui, mais quelle pourriture ? Apr 26, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Pour les non-germanophones : Claire est en prise avec une "pression de pourriture" (vin) qui ne l'enivre pas du tout... Si vous avez des notions de vinification/viticulture avancées, merci pour elle (et pour moi et les autres), on fera progresser nos connaissances!



Si ça peut servir, j'ai un lexique de la vigne et du vin (on est pas bordelais pour rien !) publié par le très sérieux Office international de la vigne et du vin. Il date un peu mais on y trouve quand même pas mal de choses.
Concernant la pourriture : nom générique de plusieurs maladies cryptogramiques de la vigne et du raisin (Fäule).
- Pourriture noble, ou pourri noble : altération des grains très mûrs de certains cépages, produite par le champignon Botrytis cinerea, et correspondant notamment à la concentration du sucre (Edelfäule)
- Pourriture grise, ou mauvais pourri : altération des grains attaqués avant leur maturité par un champignon (Botrytis cinerea ou Sclerotina Fuckeliana) (Graufäule)
- Pourriture de la grappe, ou rot de la grappe (beurgh !) : Traubenfäule
- Pourriture du collet, ou nécrose du collet : Wurzelhalsfäule
Voilà, ça sera tout pour pourriture. Sinon j'ai du "rot" en veux-tu en voilà : du rot blanc, du rot noir - ou black-rot (tiens, un anglicisme) -, du rot brun, du rot pardo, du rot gris, du rot juteux, du rot amer, qu'y a de quoi roter tout en nuances (beurgh, beurgh, beurgh !)
Et puis sinon du pourridié, du mildiou, de la mélanose et autres fantaisies de cet acabit.
Ce sera tout pour l'instant.
Première consultation gratuite, s'il y en a d'autres à suivre, ça fera un kil de rouge par mot. Hic !
Ciao, Jean-Marie

[Edited at 2004-04-26 07:10]


 
Karin Adamczyk (X)
Karin Adamczyk (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 10:41
French to English
English full of mistakes Apr 26, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

http://www.tuerler.net/corkscrew/documents/syst_fr.doc


... mais je ne sais pas pour qui. En attendant, bonne lecture... et à la bonne vôtre!

[Edited at 2004-04-25 17:47]


The English is full of errors -- not very confident about the reliability of the rest!

Take care,
Karin Adamczyk


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un site multilingue (FR - DE - EN - IT) vachement utile...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »