Pages in topic:   [1 2] >
Mise en forme des traductions en français
Thread poster: Madeleine Chevassus

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Member (2010)
English to French
Aug 28, 2011

bonjour,

je ne traduis (E -> F) professionnellement que depuis 7 mois et je n'ai pas fait d'études de traduction,

je viens de travailler sur un gros projet collectif, (support de cours officiel en ppt)

le client m'a fait des remarques sur

le non-respect des règles de majuscules,

l'utilisation des majuscules accentuées,

l'utilisation des guillemets "" (qui ne seraient pas bon en français) remplacée par « »,

l'insertion d'un caractère spécial "unbreakable space" avant , : ( !....

etc;

qui connait un site ou un bouquin traitant de ce sujet pour le français?

je ne sais si ces exigences sont générales ou propres au projet, dans ce dernier cas il serait bon qu'elles soient communiquées au traducteur/trice dès le début du projet et non pas quand on a déjà fait 25 000 lignes. Aucun autre client n'a eu ces exigences.

Merci de m'informer et bon week-end

Marie


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 17:14
English to French
+ ...
Mise en forme Aug 28, 2011

Bonjour Marie,

Personnellement j'aime bien utiliser Antidote pour faire ce genre de révision.

C'est un puissant correcteur.

Bon courage!


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Dutch to French
+ ...
tout à fait correct... Aug 28, 2011

Bonjour Marie

En effet, l'agence a raison, les "" français sont des chevrons, précédés et suivis par un espace insécable (unbreakable space). L'espace insécable permet de maintenir les caractères ensembles à la fin d'une ligne par exemple, ils ne sont pas séparés, ce qui ferait un " sur une ligne et un chiffre sur le suivant par exemple.

Vous pouvez paramétrer certaines particularités dans les options de correction automatique de Word, ce qui permet de ne pas y penser tout le temps. Sinon, les logiciels de traduction comme Wordfast peuvent également y veiller, ainsi que les correcteurs...
Le premier investissement pour un traducteur, à mon avis, est un bon correcteur orthographique, qui vous ressortira toutes les erreurs de grammaire,orthographe et typographie. Prolexis et Antidote en sont des exemples.

Surtout ne vous fiez pas au correcteur de Word, il est absolument nul! Par contre, je l'utilise quand même après le correcteur, car parfois il "trouve" des petites coquilles que le correcteur n'a pas relevées. Aucun logiciel n'est parfait

Si vous tapez "règles de la typographie française" vous trouverez moultes sites qui vous renseigneront sur ces points, comme par exemple http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html
C'est gratuit, pas besoin de bouquin.

Elisabeth

[Modifié le 2011-08-28 11:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
+ ...
un bon outil Aug 28, 2011

"Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale"

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:14
Member (2003)
German to French
Oui Aug 28, 2011

Marie Chevassus wrote:

bonjour,

je ne traduis (E -> F) professionnellement que depuis 7 mois et je n'ai pas fait d'études de traduction,

je viens de travailler sur un gros projet collectif, (support de cours officiel en ppt)

le client m'a fait des remarques sur

le non-respect des règles de majuscules,

l'utilisation des majuscules accentuées,

l'utilisation des guillemets "" (qui ne seraient pas bon en français) remplacée par « »,

l'insertion d'un caractère spécial "unbreakable space" avant , : ( !....

etc;

qui connait un site ou un bouquin traitant de ce sujet pour le français?

je ne sais si ces exigences sont générales ou propres au projet, dans ce dernier cas il serait bon qu'elles soient communiquées au traducteur/trice dès le début du projet et non pas quand on a déjà fait 25 000 lignes. Aucun autre client n'a eu ces exigences.

Merci de m'informer et bon week-end

Marie


Ce sont vraiment des règles typographiques de base en français, et je m'étonne un peu que vous vous en étonniez.

Indispensable livre : le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.

Oups, devancé par Françoise.




[Modifié le 2011-08-28 11:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
merci à tous Aug 28, 2011

merci à tous,

je vais rapidement me procurer le document de l'Imprimerie nationale et me renseigner sur Antidote;

ce point est effectivement une lacune à ma formation

pour la petite histoire, Le Monde.fr utilise les "" !

bon dimanche

Marie


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Antidote Aug 28, 2011

je viens de me renseigner sur les fonctionnalités d'Antidote qui sont à priori très bien, mais dans le cas de ce gros projet que je viens de rendre, le livrable était un .itd, je n'aurais donc pas pu utiliser Antidote.

pour info

Marie


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 17:14
Member (2006)
German to French
Si, Antidote aurait fonctionné Aug 28, 2011

Marie Chevassus wrote:

je viens de me renseigner sur les fonctionnalités d'Antidote qui sont à priori très bien, mais dans le cas de ce gros projet que je viens de rendre, le livrable était un .itd, je n'aurais donc pas pu utiliser Antidote.

pour info

Marie

Oui, tu aurais pu. J'ai vu dans un autre fil que tu travailles avec Studio. Tu aurais pu exporter les fichiers en Word, les corriger avec Antidote, les réimporter...etc.
J'utilise aussi Antidote, c'est un excellent produit.
Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Antidote et trad technique Aug 28, 2011

super,

et que penses-tu d'Antidote sur des textes techniques (info, médicaux etc)

Marie


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 17:14
Member (2006)
German to French
Pourquoi pas? Aug 28, 2011

Marie Chevassus wrote:

super,

et que penses-tu d'Antidote sur des textes techniques (info, médicaux etc)

Marie

Antidote évite les erreurs mentionnées dans ton premier post. En outre, tu peux le configurer selon les styles et les régions. Il est aussi toujours d'accord de travailler et d'élargir son vocabulaire
Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques notions de base et références utiles ici : Aug 28, 2011

http://revues.refer.org/telechargement/fiche-typographie.pdf

Pas une bible, mais où l'on découvre, pour ceux qui ne le savaient pas, qu'espace est féminin en typographie.

Bonne soirée.

[Modifié le 2011-08-28 17:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 17:14
French to German
+ ...
Règles de base, certes... Aug 28, 2011

Sylvain Leray wrote:


Ce sont vraiment des règles typographiques de base en français, et je m'étonne un peu que vous vous en étonniez.

Indispensable livre : le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.

Oups, devancé par Françoise.




[Modifié le 2011-08-28 11:34 GMT]


mais toujours autant maltraitées par certaines agences et par bien des correcteurs.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:14
English to French
+ ...
Le journal Le Monde Aug 28, 2011

n'étant plus du tout ce qu'il était autrefois (et c'est encore plus net pour le Monde diplomatique), il vaut mieux ne pas s'en servir comme référence.

Pour le reste, les règles typographiques françaises restent un domaine spécifiquement français... qu'il convient de respecter, n'en déplaise aux anglo-saxons (lisez les Americains) et à un grand nombre de Français (surtout à la télévision)

Bonne semaine

Bruno



[Modifié le 2011-08-28 23:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sébastien Guillardeau
Austria
Local time: 17:14
German to French
Suisse romande Sep 1, 2011

Bruno Magne wrote:

Pour le reste, les règles typographiques françaises restent un domaine spécifiquement français...



[Modifié le 2011-08-28 23:16 GMT]


Bonjour à toutes et à tous !

Je rejoins Bruno sur ce point et me permets d'ajouter que la Suisse romande applique des règles typographiques légèrement différentes de celles en vigueur en France. Donc attention, danger !


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:14
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
merci à toutes / tous Sep 1, 2011

merci Adrien, c'est sans doute plus digeste que l'Imprimerie Nationale..mais je viens de recevoir le livre qui s'avère être très intéressant; merci donc à toutes / tous pour ces pistes.

quant au Monde, je ne le lis presque plus.

Marie


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mise en forme des traductions en français

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search