https://www.proz.com/forum/french/20637-dead_ringards.html

Dead Ringards
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:24
English to French
+ ...
Apr 25, 2004

Comme dirait "J'ai remis les fers"

Article de Henriette Walter déjà mentionnée.
 
« Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant"), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*. ... See more
Comme dirait "J'ai remis les fers"

Article de Henriette Walter déjà mentionnée.
 
« Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant"), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*.
 
« Le pseudo-anglicisme, ou faux anglicisme, *footing* n'est plus à la mode. On ne parle plus de *babies* ni de *kids* [2], comme au temps où Étiemble partait en guerre contre le franglais [3], mais de *bébés* ou d'*enfants* et si, ces dernières années, les adolescents étaient souvent des *teenagers*, aujourd'hui ce sont plutôt des *ados* (abréviation d'un mot bien français).
 
« Dire qu'on va prendre un *drink* (une "boisson") *on the rocks* ("avec des glaçons"), ou un *ice-cream* (une "glace") dans un *milk-bar* ou un *snack-bar* fait immédiatement penser à une époque révolue, et l'adjectif *smart* ("élégant") n'a plus cours du tout. Il est encore plus désuet de dire *darling* ("chéri(e)"), *shake-hand* ("poignée de main") ou *highlife* ("élégant"). Quant à *spleen* et à *dandy*, ils renvoient immanquablement au siècle dernier(**), à Baudelaire et à Stendhal [4].
 
« Les mouvements de la mode ont donc balayé hors du discours quotidien une quantité de mots anglais naguère en vogue, signe que la langue se débarrasse de ce qui s'est révélé inutile après une période d'engouement. »

Henriette Walter (L'Aventure des mots français venus d'ailleurs), (version du Livre de Poche, n°14 689, p. 237) :« LES ANGLICISMES RINGARDS

NDT - à l'avant dernier au XIX°

[Edited at 2004-04-26 00:21]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 21:24
Member
Italian to French
+ ...
Bouffe-ruban Apr 25, 2004

Alfred Gilder est un autre ardent pourfendeur du franglais, ou du "franricain" comme il l'appelle.
Membre de la commission de terminologie du ministère des Finances et de l'Industrie, il a établi dans un de ses livres que j'aime bien (plein de bonnes idées quand on bute sur une expression), intitulé "En vrai français dans le texte", un dictionnaire franglais-français ayant pour but de «montrer que le franglais se soigne, à condition de s'en passer»!
«Pour 8 000 anglicismes
... See more
Alfred Gilder est un autre ardent pourfendeur du franglais, ou du "franricain" comme il l'appelle.
Membre de la commission de terminologie du ministère des Finances et de l'Industrie, il a établi dans un de ses livres que j'aime bien (plein de bonnes idées quand on bute sur une expression), intitulé "En vrai français dans le texte", un dictionnaire franglais-français ayant pour but de «montrer que le franglais se soigne, à condition de s'en passer»!
«Pour 8 000 anglicismes recensés, il propose plusieurs dizaines de milliers d'équivalents piochés dans des lexiques usuels, francophones populaires et régionaux. Ainsi le biker (motard) devient-il un bouffe-ruban. Joli, non? »
http://www.lire.fr/critique.asp/idC=34155&idTC=3&idR=213&idG=8
Ciao, Jean-Marie

P.S. En cherchant son nom sur le Web, j'ai trouvé ça :
http://www.guardian.co.uk/today/article/0,6729,367245,00.html
et ça :
http://www.imperatif-francais.org/archives2/franglais.html

P.S. au deuxième post de Jean-Luc.
Puisqu'on est dans les liens :

http://www.guajara.com/wiki/fr/wikipedia/f/fr/franglais.html
http://www.presse-francophone.org/langue/lexique_D�fenseCHSZ.htm


[Edited at 2004-04-25 19:50]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Désespéranto Apr 25, 2004

Comme il l'appelle aussi

Émile mercis JM

http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/message/4106

Quelques entrées dans le dico :

Baby-Boom : bébé-boum, pouponnite, printemps démographique,
« La layette, nous voilà ! », surnaissance, etc.

B
... See more
Comme il l'appelle aussi

Émile mercis JM

http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/message/4106

Quelques entrées dans le dico :

Baby-Boom : bébé-boum, pouponnite, printemps démographique,
« La layette, nous voilà ! », surnaissance, etc.

Bagel : baguel

Beefsteak : biftèque, bif, biftec

Biker : bouffe-ruban, cuir-et-moto

Bow-Window : oriel (c'est un vieux mot), fenêtre en saillie,
en ressaut, bretêche, bovindeau (!) chez Remy de Gourmont

Box-office : cote commerciale, cote de succès, palmarès

Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de
sofa

Cow-boy : coboye, coboille [Queneau], indienicide, etc.

Eros Center : maison de plaisirs, centre d'Eros, sexoire,
vénuseraie, garcerie (Afrique), etc.

Post-it : collenote (je pense qu'au Québec quelqu'un avait
proposé Notocollant), becquet, béquet (imprimerie)

Punching-ball : cognoir, frappoir, frappe-balle

Week-end : entresemaine, fin de semaine (à opposer à fin de
la semaine), bout de semaine, relâche, dominique, findsem
(Audiberti), samedime, samanche, vuiquinde, viquinde,
bidoume, bijour, véquin, ouic, etc.
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 15:24
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Notocollant Apr 26, 2004

JLDSF wrote:

Post-it : collenote (je pense qu'au Québec quelqu'un avait
proposé Notocollant), becquet, béquet (imprimerie)



Mais c'est le terme consacré !!:-)(s'agit d'attendre que l'OLF s'en rende compte)

en attendant, j'aime bien ouic, je vais l'essayer pour voir quelles réactions ça peut susciter
N.


 
Thierry Lafaye (X)
Thierry Lafaye (X)
Local time: 21:24
English to French
+ ...
Ringard (et fier de l'être ?) Apr 26, 2004

JLDSF wrote:


Baby-Boom : pouponnite, printemps démographique
...
Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de sofa
...
Cow-boy : indienicide
...
Week-end : entresemaine, fin de semaine (à opposer à fin de
la semaine), bout de semaine, relâche, dominique, findsem
(Audiberti), samedime, samanche, vuiquinde, viquinde, bidoume, bijour, véquin, ouic, etc.


Certains sont excellents et ne les connaissais pas du tout. Est-ce à dire que je parle donc encore ringard parfois couramment en utilisant footing ou smart ? Dites-moi tout docteur, je serai fort.


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 21:24
Member (2004)
English to French
meuh Apr 26, 2004

JLDSF wrote:


Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de
sofa



Le téléveau m'a bien fait rire
Il faut dire que le terme est d'actualité au vu des télébouses dont nous abreuvent les chaînes françaises en ce moment, notamment la Ferme des Célébrités pour ne citer qu'elle !


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Y a pire Thierry :-) Apr 26, 2004

On peut parler ringard et snob, à la fois

J'suis snob... J'suis snob
C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe
Ça demande des mois d'turbin
C'est une vie de galérien
Mais lorsque je sors à son bras
Je suis fier du résultat
J'suis snob... Foutrement snob
Tous mes amis le sont
On est snobs et c'est bon

Chemises d'organdi, chaussures de zébu
Cravate
... See more
On peut parler ringard et snob, à la fois

J'suis snob... J'suis snob
C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe
Ça demande des mois d'turbin
C'est une vie de galérien
Mais lorsque je sors à son bras
Je suis fier du résultat
J'suis snob... Foutrement snob
Tous mes amis le sont
On est snobs et c'est bon

Chemises d'organdi, chaussures de zébu
Cravate d'Italie et méchant complet vermoulu
Un rubis au doigt... de pied, pas çui-là
Les ongles tout noirs et un tres joli p'tit mouchoir
J'vais au cinéma voir des films suédois
Et j'entre au bistro pour boire du whisky à gogo
J'ai pas mal au foie, personne fait plus ça
J'ai un ulcère, c'est moins banal et plus cher

J'suis snob... J'suis snob
J'm'appelle Patrick, mais on dit Bob
Je fais du ch'val tous les matins
Car j'ador' l'odeur du crottin
Je ne fréquente que des baronnes
Aux noms comme des trombones
J'suis snob... Excessivement snob
Et quand j'parle d'amour
C'est tout nu dans la cour

On se réunit avec les amis
Tous les vendredis, pour faire des snobisme-parties
Il y a du coca, on deteste ça
Et du camembert qu'on mange à la petite cuiller
Mon appartement est vraiment charmant
J'me chauffe au diamant, on n'peut rien rêver d'plus fumant
J'avais la télé, mais ça m'ennuyait
Je l'ai r'tournée... d'l'aut' côté c'est passionnant

J'suis snob... J'suis snob
J'suis ravagé par ce microbe
J'ai des accidents en Jaguar
Je passe le mois d'août au plumard
C'est dans les p'tits détails comme ça
Que l'on est snob ou pas
J'suis snob... Encor plus snob que tout à l'heure
Et quand je serai mort
J'veux un suaire de chez Dior!

Boris Vian

PS - Hélène, retourne la TV


[Edited at 2004-04-26 11:39]
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 21:24
English to French
+ ...
Notocollant Apr 26, 2004

NancyLynn wrote:

Mais c'est le terme consacré !!:-)(s'agit d'attendre que l'OLF s'en rende compte)

en attendant, j'aime bien ouic, je vais l'essayer pour voir quelles réactions ça peut susciter
N.


"Notocollant" est une marque déposée, tout comme "Post-it", selon ce qu'en dit le Grand Dictionnaire. Celui-ci propose comme équivalents:

papillon adhésif amovible n.m.
papillon adhésif n. m.
papillon autocollant n. m.
papillon repositionnable n. m.

Ceci dit, je préfère Notocollant!


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 21:24
Member
Italian to French
+ ...
Post-it par Alfred Gilder Apr 26, 2004

J'ai eu la curiosité d'aller voir l'article dans "En vrai français dans le texte".
Voilà ce que ça donne :
Post-it : «colle-le !», papier adhésif, papillon
Terme usuel : adhésif
Collenote (selon lui, néologisme bien trouvé qui a sa faveur, qu'il signale par un petit coeur)
Onin : dans la région de Roanne et du Forez, l'onion désigne une feuillette
Postiche : chose qui est "faite et ajoutée après coup"
becquet (ou béquet) : languette qu'on
... See more
J'ai eu la curiosité d'aller voir l'article dans "En vrai français dans le texte".
Voilà ce que ça donne :
Post-it : «colle-le !», papier adhésif, papillon
Terme usuel : adhésif
Collenote (selon lui, néologisme bien trouvé qui a sa faveur, qu'il signale par un petit coeur)
Onin : dans la région de Roanne et du Forez, l'onion désigne une feuillette
Postiche : chose qui est "faite et ajoutée après coup"
becquet (ou béquet) : languette qu'on colle sur une épreuve d'imprimerie pour signaler un ajout ou une correction importante
(posthite : inflammation du prépuce, qui est rose, tandis que la collenote américaine est jaune) !!!

Ce que j'aime bien dans ce dico, c'est qu'il fourmille d'idées, d'inventions, charmantes ou forcées, voire capillotractées, mais quoi qu'il en soit très stimulant pour l'imagination et la créativité.

Autre exemple :

Free-lance : libre-lancier, mercenaire, franc-tireur...
indépendant, rédacteur indépendant, individuel, pigiste, collaborateur extérieur, vacataire, créatif indépendant, électron libre, cavalier seul, voltigeur
frameur (de framée, javelot des Francs)
fer de lance (pour les meilleurs d'entre eux,
poulain échappé (Maupassant)

Que chacun/e choisisse en son âme et conscience !

Et ainsi de suite, il y en a 350 pages comme ça !

Ciao, Jean-Marie

P.S. Je m'aperçois en relisant qu'au lieu d'écrire onin j'ai écrit onion, ce qu'on appelle un lapsus calami (magré la faute !)

[Edited at 2004-04-26 13:27]
Collapse


 
Marie-Pierre GERARD
Marie-Pierre GERARD  Identity Verified
Local time: 21:24
English to French
Regardez ce que vous avez fait en en parlant sur Proz Apr 29, 2004

allez voir ici,
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2862746630/qid=1083222049/sr=1-10/ref=sr_1_2_10/402-9854155-9444110

je ne me rendais pas compte de l'audience du forum français

Marie-Pierre


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dead Ringards






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »