Dead Ringards Thread poster: Jean-Luc Dumont
|
Comme dirait "J'ai remis les fers" Article de Henriette Walter déjà mentionnée. « Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant"), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*. ... See more Comme dirait "J'ai remis les fers" Article de Henriette Walter déjà mentionnée. « Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant"), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*. « Le pseudo-anglicisme, ou faux anglicisme, *footing* n'est plus à la mode. On ne parle plus de *babies* ni de *kids* [2], comme au temps où Étiemble partait en guerre contre le franglais [3], mais de *bébés* ou d'*enfants* et si, ces dernières années, les adolescents étaient souvent des *teenagers*, aujourd'hui ce sont plutôt des *ados* (abréviation d'un mot bien français). « Dire qu'on va prendre un *drink* (une "boisson") *on the rocks* ("avec des glaçons"), ou un *ice-cream* (une "glace") dans un *milk-bar* ou un *snack-bar* fait immédiatement penser à une époque révolue, et l'adjectif *smart* ("élégant") n'a plus cours du tout. Il est encore plus désuet de dire *darling* ("chéri(e)"), *shake-hand* ("poignée de main") ou *highlife* ("élégant"). Quant à *spleen* et à *dandy*, ils renvoient immanquablement au siècle dernier(**), à Baudelaire et à Stendhal [4]. « Les mouvements de la mode ont donc balayé hors du discours quotidien une quantité de mots anglais naguère en vogue, signe que la langue se débarrasse de ce qui s'est révélé inutile après une période d'engouement. » Henriette Walter (L'Aventure des mots français venus d'ailleurs), (version du Livre de Poche, n°14 689, p. 237) :« LES ANGLICISMES RINGARDS NDT - à l'avant dernier au XIX°
[Edited at 2004-04-26 00:21] ▲ Collapse | | |
Bouffe-ruban | Apr 25, 2004 |
Alfred Gilder est un autre ardent pourfendeur du franglais, ou du "franricain" comme il l'appelle. Membre de la commission de terminologie du ministère des Finances et de l'Industrie, il a établi dans un de ses livres que j'aime bien (plein de bonnes idées quand on bute sur une expression), intitulé "En vrai français dans le texte", un dictionnaire franglais-français ayant pour but de «montrer que le franglais se soigne, à condition de s'en passer»! «Pour 8 000 anglicismes ... See more Alfred Gilder est un autre ardent pourfendeur du franglais, ou du "franricain" comme il l'appelle. Membre de la commission de terminologie du ministère des Finances et de l'Industrie, il a établi dans un de ses livres que j'aime bien (plein de bonnes idées quand on bute sur une expression), intitulé "En vrai français dans le texte", un dictionnaire franglais-français ayant pour but de «montrer que le franglais se soigne, à condition de s'en passer»! «Pour 8 000 anglicismes recensés, il propose plusieurs dizaines de milliers d'équivalents piochés dans des lexiques usuels, francophones populaires et régionaux. Ainsi le biker (motard) devient-il un bouffe-ruban. Joli, non? » http://www.lire.fr/critique.asp/idC=34155&idTC=3&idR=213&idG=8 Ciao, Jean-Marie P.S. En cherchant son nom sur le Web, j'ai trouvé ça : http://www.guardian.co.uk/today/article/0,6729,367245,00.html et ça : http://www.imperatif-francais.org/archives2/franglais.html P.S. au deuxième post de Jean-Luc. Puisqu'on est dans les liens : http://www.guajara.com/wiki/fr/wikipedia/f/fr/franglais.html http://www.presse-francophone.org/langue/lexique_D�fenseCHSZ.htm
[Edited at 2004-04-25 19:50] ▲ Collapse | | |
Jean-Luc Dumont France Local time: 21:24 English to French + ... TOPIC STARTER Désespéranto | Apr 25, 2004 |
Comme il l'appelle aussi Émile mercis JM http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/message/4106 Quelques entrées dans le dico : Baby-Boom : bébé-boum, pouponnite, printemps démographique, « La layette, nous voilà ! », surnaissance, etc. B... See more Comme il l'appelle aussi Émile mercis JM http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/message/4106 Quelques entrées dans le dico : Baby-Boom : bébé-boum, pouponnite, printemps démographique, « La layette, nous voilà ! », surnaissance, etc. Bagel : baguel Beefsteak : biftèque, bif, biftec Biker : bouffe-ruban, cuir-et-moto Bow-Window : oriel (c'est un vieux mot), fenêtre en saillie, en ressaut, bretêche, bovindeau (!) chez Remy de Gourmont Box-office : cote commerciale, cote de succès, palmarès Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de sofa Cow-boy : coboye, coboille [Queneau], indienicide, etc. Eros Center : maison de plaisirs, centre d'Eros, sexoire, vénuseraie, garcerie (Afrique), etc. Post-it : collenote (je pense qu'au Québec quelqu'un avait proposé Notocollant), becquet, béquet (imprimerie) Punching-ball : cognoir, frappoir, frappe-balle Week-end : entresemaine, fin de semaine (à opposer à fin de la semaine), bout de semaine, relâche, dominique, findsem (Audiberti), samedime, samanche, vuiquinde, viquinde, bidoume, bijour, véquin, ouic, etc. ▲ Collapse | | |
NancyLynn Canada Local time: 15:24 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
JLDSF wrote: Post-it : collenote (je pense qu'au Québec quelqu'un avait proposé Notocollant), becquet, béquet (imprimerie) Mais c'est le terme consacré !!:-)(s'agit d'attendre que l'OLF s'en rende compte) en attendant, j'aime bien ouic, je vais l'essayer pour voir quelles réactions ça peut susciter N. | |
|
|
Thierry Lafaye (X) Local time: 21:24 English to French + ... Ringard (et fier de l'être ?) | Apr 26, 2004 |
JLDSF wrote: Baby-Boom : pouponnite, printemps démographique ... Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de sofa ... Cow-boy : indienicide ... Week-end : entresemaine, fin de semaine (à opposer à fin de la semaine), bout de semaine, relâche, dominique, findsem (Audiberti), samedime, samanche, vuiquinde, viquinde, bidoume, bijour, véquin, ouic, etc. Certains sont excellents et ne les connaissais pas du tout. Est-ce à dire que je parle donc encore ringard parfois couramment en utilisant footing ou smart ? Dites-moi tout docteur, je serai fort. | | |
Helene Diu France Local time: 21:24 Member (2004) English to French
JLDSF wrote: Couch-potato : télédrogué, vidéopathe, téléveau, patate de sofa Le téléveau m'a bien fait rire Il faut dire que le terme est d'actualité au vu des télébouses dont nous abreuvent les chaînes françaises en ce moment, notamment la Ferme des Célébrités pour ne citer qu'elle ! | | |
Jean-Luc Dumont France Local time: 21:24 English to French + ... TOPIC STARTER Y a pire Thierry :-) | Apr 26, 2004 |
On peut parler ringard et snob, à la fois J'suis snob... J'suis snob C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe Ça demande des mois d'turbin C'est une vie de galérien Mais lorsque je sors à son bras Je suis fier du résultat J'suis snob... Foutrement snob Tous mes amis le sont On est snobs et c'est bon Chemises d'organdi, chaussures de zébu Cravate ... See more On peut parler ringard et snob, à la fois J'suis snob... J'suis snob C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe Ça demande des mois d'turbin C'est une vie de galérien Mais lorsque je sors à son bras Je suis fier du résultat J'suis snob... Foutrement snob Tous mes amis le sont On est snobs et c'est bon Chemises d'organdi, chaussures de zébu Cravate d'Italie et méchant complet vermoulu Un rubis au doigt... de pied, pas çui-là Les ongles tout noirs et un tres joli p'tit mouchoir J'vais au cinéma voir des films suédois Et j'entre au bistro pour boire du whisky à gogo J'ai pas mal au foie, personne fait plus ça J'ai un ulcère, c'est moins banal et plus cher J'suis snob... J'suis snob J'm'appelle Patrick, mais on dit Bob Je fais du ch'val tous les matins Car j'ador' l'odeur du crottin Je ne fréquente que des baronnes Aux noms comme des trombones J'suis snob... Excessivement snob Et quand j'parle d'amour C'est tout nu dans la cour On se réunit avec les amis Tous les vendredis, pour faire des snobisme-parties Il y a du coca, on deteste ça Et du camembert qu'on mange à la petite cuiller Mon appartement est vraiment charmant J'me chauffe au diamant, on n'peut rien rêver d'plus fumant J'avais la télé, mais ça m'ennuyait Je l'ai r'tournée... d'l'aut' côté c'est passionnant J'suis snob... J'suis snob J'suis ravagé par ce microbe J'ai des accidents en Jaguar Je passe le mois d'août au plumard C'est dans les p'tits détails comme ça Que l'on est snob ou pas J'suis snob... Encor plus snob que tout à l'heure Et quand je serai mort J'veux un suaire de chez Dior! Boris Vian PS - Hélène, retourne la TV
[Edited at 2004-04-26 11:39] ▲ Collapse | | |
avsie (X) Local time: 21:24 English to French + ...
NancyLynn wrote: Mais c'est le terme consacré !!:-)(s'agit d'attendre que l'OLF s'en rende compte) en attendant, j'aime bien ouic, je vais l'essayer pour voir quelles réactions ça peut susciter N. "Notocollant" est une marque déposée, tout comme "Post-it", selon ce qu'en dit le Grand Dictionnaire. Celui-ci propose comme équivalents: papillon adhésif amovible n.m. papillon adhésif n. m. papillon autocollant n. m. papillon repositionnable n. m. Ceci dit, je préfère Notocollant! | |
|
|
Post-it par Alfred Gilder | Apr 26, 2004 |
J'ai eu la curiosité d'aller voir l'article dans "En vrai français dans le texte". Voilà ce que ça donne : Post-it : «colle-le !», papier adhésif, papillon Terme usuel : adhésif Collenote (selon lui, néologisme bien trouvé qui a sa faveur, qu'il signale par un petit coeur) Onin : dans la région de Roanne et du Forez, l'onion désigne une feuillette Postiche : chose qui est "faite et ajoutée après coup" becquet (ou béquet) : languette qu'on ... See more J'ai eu la curiosité d'aller voir l'article dans "En vrai français dans le texte". Voilà ce que ça donne : Post-it : «colle-le !», papier adhésif, papillon Terme usuel : adhésif Collenote (selon lui, néologisme bien trouvé qui a sa faveur, qu'il signale par un petit coeur) Onin : dans la région de Roanne et du Forez, l'onion désigne une feuillette Postiche : chose qui est "faite et ajoutée après coup" becquet (ou béquet) : languette qu'on colle sur une épreuve d'imprimerie pour signaler un ajout ou une correction importante (posthite : inflammation du prépuce, qui est rose, tandis que la collenote américaine est jaune) !!! Ce que j'aime bien dans ce dico, c'est qu'il fourmille d'idées, d'inventions, charmantes ou forcées, voire capillotractées, mais quoi qu'il en soit très stimulant pour l'imagination et la créativité. Autre exemple : Free-lance : libre-lancier, mercenaire, franc-tireur... indépendant, rédacteur indépendant, individuel, pigiste, collaborateur extérieur, vacataire, créatif indépendant, électron libre, cavalier seul, voltigeur frameur (de framée, javelot des Francs) fer de lance (pour les meilleurs d'entre eux, poulain échappé (Maupassant) Que chacun/e choisisse en son âme et conscience ! Et ainsi de suite, il y en a 350 pages comme ça ! Ciao, Jean-Marie P.S. Je m'aperçois en relisant qu'au lieu d'écrire onin j'ai écrit onion, ce qu'on appelle un lapsus calami (magré la faute !)
[Edited at 2004-04-26 13:27] ▲ Collapse | | |
|