Néerlandais/flamand : quelle compréhension ?
Thread poster: Babellia

Babellia
France
Sep 15, 2011

Bonjour,

Dans le cadre d'un éventuel travail de traduction, l'un de nos clients s'interroge sur la pertinence d'une traduction en flamand si la traduction néerlandaise est déjà réalisée.

Nous recherchons donc l'avis d'un spécialiste de ces langues pour apporter un avis sur le sujet : en quelle mesure un interlocuteur flamand peut-il comprendre du néerlandais (écrit)? Serait-ce une question qui pourrait s'avérer délicate dans le cas d'une diffusion importante en Belgique?

En vous remerciant d'avance de votre avis sur le sujet.


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 09:10
Dutch to French
+ ...
kif-kif... Sep 15, 2011

Bonjour

Je traduis aussi bien à partir du flamand que du néerlandais vers le français (parfois pour la France, parfois pour la Belgique) et je dois dire qu'à part quelques particularités, il n'y a pas une grande différence. En tout cas, je n'ai jamais eu de réactions sur mes traductions dans ce sens. Je comprends aussi bien l'une que l'autre, sans problème.
Je pense que les différences sont un peu comme entre le français et le wallon... négligeables.

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Herman Boel  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:10
English to Dutch
+ ...
tout dépend du genre du texte Sep 16, 2011

Bonjour,

La différence entre le néerlandais et le flamand pourrait s'explicer ainsi:

* grande différence dans la langue parlée
* peu différence dans la langue écrite

En ce qui concerne la langue écrite, tout dépend du genre du texte. S'il s'agit d'un texte technique p.ex., il n'y a pas de différences.

Mais s'il s'agit d'un texte avec pleins de références culturelles, c.à.d. un texte qui contient des affaires de la société (p.ex. nom de la police, noms des cours, des plats, de la nourriture, ...), alors là il n'y a pas mal de différences surtout au niveau de la terminologie.

En cas de doute, le mieux serait de consulter un traducteur flamand (comme moi - hi) pour voir si des modifications sont nécessaires pour une publique flamande.

- Herman -


Direct link Reply with quote
 

Babellia
France
TOPIC STARTER
Merci ! Sep 16, 2011

Bonjour à tous,

Je vous remercie de vos réponses qui permettent de mieux appréhender le document vis-à-vis de la demande du client.

Cordialement,


Direct link Reply with quote
 

Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:10
Member (2005)
English to French
+ ...
grain de sel Sep 16, 2011

Pour autant que je puisse en juger sans avoir fait d'étude en la matière, il y a tout de même de sacrées différences entre néerlandais et flamand.

Au niveau culturel, c'est évident

mais aussi au niveau technique (Pas compliqué, voire vie courante, comme la confection ou l'électro-ménager

et dans la vie courante (la manière de formuler un questionnaire, la vie au bureau, la publicité etc....)

Donc effectivement, tout dépend de la nature du document et de la mesure dans laquelle le public sera hostile ou non à une formule 'bizarre'.

Sur la base de mon expérience, je dirais même qu'il y a plus de différences entre le néerlandais et le flamand qu'en le français parlé en France et en Belgique.

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:10
Dutch to English
+ ...
oui, c'est vrai Sep 16, 2011

Alta Verba wrote:

Bonjour,

La différence entre le néerlandais et le flamand pourrait s'explicer ainsi:

* grande différence dans la langue parlée
* peu différence dans la langue écrite

En ce qui concerne la langue écrite, tout dépend du genre du texte. S'il s'agit d'un texte technique p.ex., il n'y a pas de différences.

Mais s'il s'agit d'un texte avec pleins de références culturelles, c.à.d. un texte qui contient des affaires de la société (p.ex. nom de la police, noms des cours, des plats, de la nourriture, ...), alors là il n'y a pas mal de différences surtout au niveau de la terminologie.

En cas de doute, le mieux serait de consulter un traducteur flamand (comme moi - hi) pour voir si des modifications sont nécessaires pour une publique flamande.

- Herman -


La plupart des différences sont culturelles. Normallement, il ne devrait pas y avoir des différences entre le Néerlandais et le Flamand écrits, mais il y a des traducteurs qui présument que leur formules néerlandaises ou flamandes sont 'juste' et on se demande pourquoi on n'est pas respecté comme publique. Les Flamands détestent les formulles comme 'vla' pour 'pudding'. Ils savent ce que c'est, mais ils ne se sentent pas respectés comme client. Ou 'hartstikke'. Je l'ai vu une fois dans des soustritres sur le VRT. Il n' y a pas trop d'effort à mettre 'heel' ou 'zeer' (plutôt 'heel' pour être moderne), mais le traducteur a choisis sa propre formule. Comme traductrice, je ne peux pas considérer cela comme professionalisme.

Et il y a la grande chose qui est vraiment irritante... Même les traducteurs ne semblent plus connaître des mots féminines. Parce que les Flamands parlent encore un peu leurs dialects, ils peuvent s'imaginer qu'une chose comme 'table' est féminine. Pas les Néerlandais.

Peut-être ce serait une idée de demander un traducteur néerlandais pour traduire le texte et de demander un Flamand pour lire la traduction. Il changera tout les mots qu'il ne considère pas 'neutrals'. Ou vice versa, bien sûr.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:10
Flemish to English
+ ...
Est-ce que les flamands peuvent être des bons traducteurs néerlandais?. Sep 17, 2011

Question posée par un traducteur néerlandais a suscité une discussion vive avec 127 réponses et a été vue +14000 fois?







[Edited at 2011-09-18 07:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:10
Dutch to English
+ ...
Est-ce que tu ne veux pas dire Sep 17, 2011

"... peuvent être de bons traducteurs néerlandais"?

Je l'ai vue, cette dicussions. C'est audacieux! Je ne pourrais pas exprimer ce que je sentais quand j'ai lu ce titre pour la première fois.

Vraiment, ce que j'ai vu parfois, des traducteurs hollandais... Et dans cela j'Inclus une traduction de Naguib Mahfouz dans ma bibliothèque. C'est horrible! Van Leeuwen, si ma mémoire est juste. .

[Edited at 2011-09-17 21:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:10
Flemish to English
+ ...
Albert Heijn pour débutants. Sep 18, 2011

La chaîne hollandais Albert Heijn a ouvert quelques magasins en Flandres.

A terme, c’est l’intention d’ouvrir 200 filiales. Dès lors, pour attirer les clients, Albert Heijn a publié un guide terminoloqique pratique intitulé Albert Heijn pour débutants, une liste terminologique des produits qui ont un nom légèrement différent en Flandres qu’en Hollande.

Ainsi kwark (fromage blanc) devient verse kaas (fromage frais) et crème fraîche n’est pas du crème aigre, mais dubbele room (crème double). Bien sûr, les classiques AH comme les tostis (croque-monsieurs), le vlaai (produit régionale typique de Alost et de Gand) devient du pudding, et le stoemp (une purée de pommes de terre et de légumes – un plat typiquement Bruxellois) devient le stamppot hollandais qui n’est pas exactement la même chose-passent la revue.

Sojascheuten et pompelmoezen (pamplemousses) sont appellés taugé et grapefruit (quoique le grapefruit n’est pas exactement le même fruit que les pamplemousses), du hache mixte devient half –om-half (haché moitié-moitié) et un vol-au-vent change dans un ragout de poulet.
Je me demande si Albert Heijn va aussi publier un Albert Heijn pour débutants en français quand ils s’installent en Wallonnie ou en France? Bien sûr, les noms des produits restent en néerlandais, version hollandaise. Les francophones n'ont à consulter et comprendre la liste terminologique. Je me demande s'ils seront contents avec cette attitude paternaliste.


En langue néerlandaise de la Hollande on ne donne pays une réponse, on retourne un reply.
Les hollandais ont une préférence pour des mots étrangères.
On ne dit pas alsjeblief, mais s'il vous plaît, on va chercher les kids à l'école, ...

Beaucoup des phrases en langue parlée se terminent avec toch.

Dans la langue écrite, ils utilisent des conjonctions comme en (et) au début de la phrase.

A cause des querelles linguistiques, les flamands tendent à être plus conservateurs et utilisent une langue standard comme prescrit par le Taalunie, l'organisme normatif de la langue néerlandaise. Les hollandais trouvent ces règles superflues. C'est comme ce qui dit/prescrit l'Académie française n'a aucune valeur pour les utilisateurs de la langue française..

Est-ce-que les flamands peuvent être des bons traducteurs de néerlandais?
Selon les hollandais, ce n'est pas le cas.

D'abord, il y a déjà le dogme principal de la traduction: Vous traduisez uniquement vers votre langue maternelle.

Et alors, un traducteur hollandais dans son tour d'ivoire questionne si les flamands sont capable de traduire dans cette langue maternelle.

Finalement je me pose la question Peut-on encore traduire ?




[Edited at 2011-09-18 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Néerlandais/flamand : quelle compréhension ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search