Zones de texte problématiques
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 07:34
German to French
+ ...
May 3, 2004

Bonjour Ă  tous,

AprĂšs Sylvain, c'est moi qui ai un problĂšme (Sylvain, peux pas t'aider, c'est dommage...).
Je dois traduire un fichier composé uniquement de zones de texte insérées. Le problÚme, c'est que lorsque j'efface le terme/texte d'origine, tout saute, y compris le cadre.
Je me souviens avoir eu un problÚme similaire que j'avais résolu "manuellement", en bidouillant (copier, effacer une lettre, revenir en arriÚre), bref, avec beaucoup de patience, car il ne s'agissait que de quelques légendes.
LĂ , je me vois mal partie...
Je précise que je suis bien allée vérifier mes options et que tout est "en rÚgle". J'ai tout le texte sous les yeux, mais il est agité de soubresauts, c'est tout!

Une idée fraßche de début de semaine ? Thanks!

H.

P.S. XP coupable ?



[Edited at 2004-05-03 12:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Ce sont peut-ĂȘtre des tableaux, non des zones de texte ? May 3, 2004

Essaye de cliquer dans le cadre avec bouton droit pour voir s’il y a « PopriĂ©tĂ©s du tableau
 » dans le menu dĂ©roulant.

Si c'est le cas, cliquer sur le tableau avec bouton droit, dans le menu déroulent, cliquer sur Propriétés du tableau>Option>Décrocher : Redimensionner automatiquement pour ajuster au contenu.

Mais je n’ai pas pu trouver un moyen pour configurer tous les tableaux ensemble. Tu es donc obligĂ©e de reconfigurer chaque tableau sĂ©parĂ©ment.



[Edited at 2004-05-03 11:34]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonjour Chance, May 3, 2004

HĂ©las non, ce sont bien des zones de texte...
En cliquant sur le bouton droit, pas de propriétés...
Merci quand mĂȘme

H.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour HĂ©lĂšne May 3, 2004

Essaye de copier en t'arrĂȘtant juste avant le point final. Je ne sais pas si c'est le mĂȘme genre de tableau mais quand je copie mes cours en html pour les passer en Word, si je vais jusqu'au point final j'inclus le cadre.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

VĂ©ronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 07:34
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
sélectionne bien seulement le texte May 3, 2004

Bonjour HĂ©lĂšne,
Je viens de faire l'essai, je pense que tu dois sélectionner le cadre de la zone de texte et pas seulement le texte.
Si tu ne sĂ©lectionnes que le texte en le passant en surbrillance tu dois pouvoir supprimer seulement le texte et pas le cadre. Pour aller encore plus vite tu double clique n'importe oĂč sur le texte et ça te sĂ©lectionne tout ce qui est inclus dans la zone de texte, tu n'as plus qu'Ă  supprimer.
J'espÚre avoir été suffisamment claire.
Effectivement si tu cliques sur le cadre lorsque tu as la croix alors tu suppr le cadre et tout ce qu'il y a dedans.
Bon courage.
VĂ©ronique


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hmmm May 3, 2004

Bonjour Claudia et Véro. En fait, il n'y a pas de points et j'avais bien suivi la procédure décrite par Véro.
Je n'ai gĂ©nĂ©ralement pas de problĂšmes avec les zones de texte, mais lĂ , je constate que je ne paux pas utiliser la touche "EntrĂ©e" sans que cela ne me supprime tout le texte et la zone par la mĂȘme occasion. Je me sers donc du surlignage et de "delete". Mais les automatismes font que, parfois, j'apppuye quand mĂȘme sur EntrĂ©e. Et tout disparaĂźt.

IMHO, ils ont dû bidouiller quelque chose, je veux dire, à l'origine, le texte n'est sûrement pas un doc. Word. Mais là, cela n'est plus de ma compétence.
Heureusement, ce fichier lĂ  est court.
Merci Ă  vous tous et bon travail


H.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Une idée en passant May 3, 2004

Clique droit sur la bordure de ta zone de texte (lĂ  oĂč la souris devient une croix de 4 flĂšches) et fais Groupe - Dissocier. Ca rĂ©soud pas mal de problĂšmes. Si Dissocier est en grisĂ© c'est que c'Ă©tait pas ça le problĂšme +:)

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:34
Member (2003)
German to French
LN nous dévoile son vrai visage May 4, 2004

...et il est mimi tout plein

Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mes zones de texte May 4, 2004

Merci, RenĂ©, ce n'est pas ça non plus. J'ai rĂ©ussi Ă  me dĂ©patouiller, mais je reste sans rĂ©ponse... jusqu'Ă  la prochaine fois. Il va falloir que j'enquĂȘte.

Sylvain : je dois dire qie j'ai craqué en me voyant

Bonne journée.

HĂ©lĂšne.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zones de texte problématiques

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search