Relecture: Sur quelle base sont comptés les mots?
Thread poster: Loise

Loise
France
Local time: 21:46
French to Chinese
+ ...
Sep 30, 2011

Bonjour,
J'ai reçu un texte bilingue Français-Chinois pour la relecture en Chinois. Les mots sont comptés sur la base d'un texte écrit en Français (source), alors que le texte à relire est en Chinois (cible). L'ennui, c'est que le texte traduit en Chinois doit compter presque le double des mots du texte français. Je me demande alors si ce n'est pas plus juste de compter les mots sur la base du texte traduit et à relire, à savoir le Chinois? Après tout, quand je faisais la relecture, les frais ont été établis à partir du texte à relire, à savoir le Chinois. La façon dont mon client procède au comptage du mot me laisse perplexe...Que pensez-vous? Sur quelle base sont comptés les mots de votre texte à relire?

D'avance, je vous remercie de votre attention!

[Edited at 2011-09-30 07:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 21:46
Member (2006)
German to French
À l'heure Sep 30, 2011

Bonjour Loise,
à mon avis pour la relecture vous auriez meilleur temps de compter à l'heure, en particulier si la différene est aussi grande.

Bonne journée et bon courage.
Sylvie


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:46
English to French
+ ...
peu importe, du moment que le tarif est correct au final Sep 30, 2011

La base utilisée pour compter le volume du travail : mots source, mots cibles, lignes de 55 caractères, pages de 1500 signes .... n'est qu'un moyen commode et accepté par les deux parties pour estimer et valoriser le travail à fournir.

Si votre client ne comprend pas le chinois il sera plus à l'aise avec un décompte établi sur la version anglaise - mais évidemment à vous de fixer le tarif au mot de telle sorte qu'au final le montant total soit le même que si vous utilisiez votre propre décompte au mot chinois.

L'essentiel est de fixer le juste prix total et que le client puisse connaître à l'avance ce qu'il va payer. Le tarif à l'heure ne permet pas toujours de donner un montant précis à l'avance : dans ce cas il faudrait faire un test sur un échantillon et extrapoler pour l'ensemble du travail - mais parfois c'est trop long ou peu fiable si le texte est peu homogène.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
Member (2007)
English
+ ...
Possibilité Sep 30, 2011

Loise Hsu wrote:

Bonjour,
J'ai reçu un texte bilingue Français-Chinois pour la relecture en Chinois. Les mots sont comptés sur la base d'un texte écrit en Français (source), alors que le texte à relire est en Chinois (cible). L'ennui, c'est que le texte traduit en Chinois doit compter presque le double des mots du texte français. Je me demande alors si ce n'est pas plus juste de compter les mots sur la base du texte traduit et à relire, à savoir le Chinois? Après tout, quand je faisais la relecture, les frais ont été établis à partir du texte à relire, à savoir le Chinois. La façon dont mon client procède au comptage du mot me laisse perplexe...Que pensez-vous? Sur quelle base sont comptés les mots de votre texte à relire?

D'avance, je vous remercie de votre attention!

[Edited at 2011-09-30 07:05 GMT]


Je suis d'accord avec les autres répondeurs et je comprends exactement votre position - si la longeur du texte en chinois est double celle du texte français, c'est logique que celle-ci sera facturée plus qu'une relecture du français.

Personnellement, je crois que le meilleur façon de présenter votre devis à ce client, si le client ne veut pas accepter un tarif par heure, est de calculer un montant total pour la mission. Comme ça, le client connaîtra exactement le prix et sera en mesure d'accepter ou refuser votre devis sans autre commentaire.


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 21:46
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 3, 2011

Bonjour,
Merci beaucoup pour vos réponses. C'est vrai que, comme je suis tellement habituée à ma langue que je n'ai jamais pris conscience que les autres puissent "ne pas être à l'aise" avec elle.

J'ai évoqué mes doutes à mon client et il est d'accord de faire un petit ajustement de la base tarifaire tout en restant dans le même cadre du comptage de mots. Une simple opération mathématique a résolu le problème.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture: Sur quelle base sont comptés les mots?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search