Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Payer pour travailler
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:24
Flemish to English
+ ...
Sep 30, 2011

Du forum néerlandais:

0.02EUR/W for repetitions and matches ≥95%
Note: we expect the smaller translations to be done for free if the other items are over 1000 words/month

Est-ce-que ceci est le futur: WE EXPECT THE SMALLER TRANSLATIONS TO BE DONE FOR FREE????


On pourra bien sûr charger par heure. Mon avocate demande €75 euros/h.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 14:24
English to French
+ ...
la traduction considérée comme un passe-temps ?? Oct 6, 2011

incroyable en effet !
La plupart des traducteurs ont le même niveau d'études que les avocats, ils sont formés et compétents dans leur métier, ils travaillent pour beaucoup en freelance et ont donc le même statut que les avocats : professions libérales.
Pourtant, nous ne sommes pas leurs égaux et nous sommes loin de pouvoir demander 75 euros de l'heure...
On m'a demandé il y a quelques mois d'effectuer un travail assez surprenant, dans la catégorie "encore pire" : traduire un volume de 42000 mots en une semaine, et cela... bénévolement !! ("oui mais c'est pour la bonne cause, c'est pour sauver des animaux"...). J'ai refusé, bien entendu. Je crois que beaucoup de gens ne considèrent pas la traduction comme un véritable métier, combien de fois vous a-t-on dit "mais tu fais quoi d'autre, à côté ?", "tu n'arriveras jamais à en vivre !". En effet, si tout le monde fait des propositions de projets abracadabrants...


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 14:24
French to English
Professionalisme Oct 7, 2011

Emmanuelle Gibert wrote:

Pourtant, nous ne sommes pas leurs égaux et nous sommes loin de pouvoir demander 75 euros de l'heure...


Et pourquoi pas ? Notre tarif horaire est de 95 eur de l'heure et nous avons même un client *agence* qui propose un tarif horaire plus élevé que ça encore. Par ailleurs, notre minimum de facturation est de 125 eur...

C'est à nous de changer le regard sur notre métier en adoptant des pratiques professionnelles...les mêmes pratiques qui sont considérées comme normales dans d'autres métiers...

Les propositions abracadabrantes ? Direct à la poubelle et sans commentaire.


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 14:24
English to French
+ ...
Deux types de traducteurs... Oct 7, 2011

Bonjour,

Je suis tout à fait d'accord avec Sara. C'est à nous d'éduquer certains clients et certaines personnes et de leur expliquer que nous avons un niveau d'étude et de compétence comparable à celui d'un avocat par exemple.

Stop à la victimisation que certains utilisent trop... Je crois que la différence entre traducteurs se trouve là. Il y a ceux qui se considèrent les égaux des autres professions libérales (réglementées ou non...) et ceux qui n'ont pas la même vision.

Mais d'où vient ce complexe du traducteur ? C'est un grand mystère...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 14:24
English to French
+ ...
je n'ai peut-être pas les bons clients Oct 7, 2011

Ce n'est pas une question de victimisation mais une réalité : mes tarifs habituels sont bien en-dessous des honoraires d'un avocat (je reste pourtant dans la moyenne pour tous mes devis), mais il se trouve que mes devis sont très souvent refusés pour le même motif : tarif trop élevé... je me refuse à baisser mes tarifs pour autant, mais je n'ai toujours pas de temps plein. Peut-être est-ce seulement parce que je débute ma carrière d'indépendante... ou que je cible mal mes clients ??!
je crois que, de manière générale, notre métier est mal connu et mal jugé.


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorenceB
Local time: 14:24
On aura tout vu Oct 8, 2011

Emmanuelle G wrote:


On m'a demandé il y a quelques mois d'effectuer un travail assez surprenant, dans la catégorie "encore pire" : traduire un volume de 42000 mots en une semaine, et cela... bénévolement !! ("oui mais c'est pour la bonne cause, c'est pour sauver des animaux"...).



Ca c'est le bouquet ! Il y en a vraiment qui ne doutent de rien.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:24
French to German
+ ...
Complexe du traducteur Oct 8, 2011

Sophia Ozog wrote:

(.../...)

Mais d'où vient ce complexe du traducteur ? C'est un grand mystère...


En mode franco-français, le traducteur est et reste encore, dans l'esprit de bon nombre de personnes, le « littéraire phylosophe (1) » - ceci par opposition au « technicien » ou encore au « scientifique ».

Et en entreprise, on confie généralement cette fonction supplémentaire à des polyvalents aux descriptions de poste relativement... larges et généreuses (pour l'employeur).

C'est en ce qui me concerne au moins un début d'explication.

(1) phylosophe = graphie considérée comme étant correcte et ayant été utilisée de manière répétée par un DRH de ma connaissance, titulaire d'un diplôme Bac + 5...

[Edited at 2011-10-08 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Une levée sur le mystère Oct 8, 2011

Sophia Ozog wrote:

Mais d'où vient ce complexe du traducteur ? C'est un grand mystère...



Un élement de réponse ici :

http://www.live2times.com/1956-les-freres-jacques-le-complexe-de-la-truite-e--8276/


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 14:24
English to French
+ ...
Ah oui, les "phylosophes"... original Oct 9, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

Et en entreprise, on confie généralement cette fonction supplémentaire à des polyvalents aux descriptions de poste relativement... larges et généreuses (pour l'employeur).

(1) phylosophe = graphie considérée comme étant correcte et ayant été utilisée de manière répétée par un DRH de ma connaissance, titulaire d'un diplôme Bac + 5...

[Edited at 2011-10-08 10:51 GMT]


Tout à fait d'accord. J'ai moi-même travaillé à l'un de ces postes polyvalents au sein d'un service commercial import-export... avant de décider de me mettre à mon compte en tant que traductrice. Les traductions n'étaient jamais relues (de toute façon personne n'était capable de le faire convenablement), et j'ai aussi vu des traductions vers l'espagnol faites par ma collègue (bac+2 de... commerce !) partir pour l'impression pour de grandes affiches et plaquettes publicitaires... avec des fautes monumentales... quelle honte ! (et personne n'avait pensé à, au moins, les faire relire par la seule autre personne hispanophone, c'est-à-dire, moi, bac +5 de langues et traduction... bref, sans commentaires).

J'aime beaucoup le "phylosophe", soit dit en passant... Original. Ce qui est sûr, c'est que les DRH, eux, ne sont pas des "littéraires phylosophes" !


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 14:24
French to English
Attention à "l'éducation" des clients... Oct 10, 2011

Sophia Ozog wrote:

C'est à nous d'éduquer certains clients et certaines personnes et de leur expliquer que nous avons un niveau d'étude et de compétence comparable à celui d'un avocat par exemple.



En général les clients ne sont pas sensibles à l'argument "diplômes" et il y a plein de traducteurs diplômés qui sont mauvais...tout comme il y a de très bons traducteurs sans aucun diplôme...il vaut mieux sensibiliser les clients à notre valeur ajoutée...c'est à dire comment nous pouvons les aider concrètement à atteindre leurs objectifs "business"...

Un positionnement clair qui exprime comment notre contribution peut aider nos clients (en utilisant leur langage, pas le nôtre) et des tarifs qui vont avec...ça s'appelle de la cohérence tout simplement...

Un bon traducteur fait partie des compétences externes (avocat, juriste, rédacteur, graphiste, consultant, etc.) dont une entreprise a besoin pour réussir ses projets...à nous de nous positionner comme membres à part entière de cette équipe externe.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Et revoilà la sous-préfète Oct 10, 2011

Sans commentaires

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Avec la bande son, c'est mieux ? Oct 10, 2011

TTV wrote:

Sans commentaires



http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/alphonse-daudet-le-sous-prefet-aux-champs.html


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Duverdon Oct 11, 2011

Au rapport. Exécution.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member
Italian to French
+ ...
Pourrir la discussion Oct 11, 2011

Y a-t-il un modérateur dans la salle ? Une modératrice ?
J'aimerais bien que quelqu'un m'explique en quoi les trois derniers commentaires de René TTV et Adrien Esparron sont-ils utiles à la discussion.
Que l'on ait des HS dans un fil, d'accord, mais si ça part de la désobligeance pour arriver à la dérision, je ne vois pas comment on pourrait qualifier ça de contribution au débat. Sinon pour le pourrir, le débat.
Il ne s'agit pas de défendre Sara ou qui que ce soit, je suis persuadé qu'elle le ferait très bien toute seule sans l'aide de personne, mais il s'agit de défendre la qualité des discussions sur ce forum sans qu'elle soit confisquée par certains professionnels qui pensent en savoir davantage que les autres.
Dans le cas d'espèce, si on n'est pas d'accord avec les arguments de Sara on contre-argumente en reprenant les siens et en expliquant ce qui est criticable et pourquoi. Critique constructive, j'appelle ça. Et non pas commérage de village.
Quant à Adrien qui a toujours des idées sur tout (qui a surtout des idées, dirait Coluche), je comprends mal que quelqu'un qui a 40 ans de carrière ne fasse pas plus d'efforts pour aller vers les autres, surtout vers les plus jeunes et celles et ceux qui ont besoin de conseils pour avancer dans notre métier, plutôt que de les faire fuir par des interventions trop souvent limites.
J'ai laissé tombé le forum pendant des années face à la pauvreté de trop de fils de discussion, mais si à chaque fois qu'on essaie d'aborder un sujet sérieux pour partager ses opinions sur notre métier il faut en plus se taper les humeurs des gardes champêtres qui monopolisent les débats d'idées du haut de leurs certitudes, ça devient franchement fatigant...

JML


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 14:24
French to English
Merde... Oct 11, 2011

J'ai oublié mon épée au poignet de nacre...impossible de me défendre sans !

[Edited at 2011-10-11 10:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Payer pour travailler

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search