Méthodes de paiement et instant translations
Thread poster: Kris78

Kris78  Identity Verified
Local time: 01:44
English to French
+ ...
Oct 2, 2011

Bonjour !
Quelques sites de traduction (nord américains) proposent, en s'inscrivant, des traductions au paiement immédiat. ces traductions sont des "instant translations".
Etant très novice en la matière, ma question est : peut-on travailler ainsi : quel statut au regard des impôts en France ? Doit on déclarer ces travaux de traduction ?
Merci
Kris


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:44
English to French
+ ...
En France : facture et statut d'indépendant Oct 2, 2011

Pour être en règle en France il faut :
- avoir un statut d'indépendant, le plus simple étant celui d'auto-entrepreneur
- établir une facture correspondant au montant des travaux. Il est possible de regrouper plusieurs petits travaux pour faire une seule facture mensuelle et limiter la paperasse. Normalement cette facture est envoyée au client, même s'il existe quelques cas où le client n'en veut pas.

Évidemment les montant encaissés seront déclarés dans le cadre des revenus d'activité, avec des modalités variables suivant le mode d'exercice.

Toute autre solution relève au mieux du bricolage, au pire du travail dissimulé non déclaré (encore appelé "travail au noir").


Direct link Reply with quote
 

Kris78  Identity Verified
Local time: 01:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
plateformes de traduction : quel statut Oct 2, 2011

Merci pour votre prompte réponse !
Cependant, la question pour moi est de savoir si certains plateformes de traduction, de type "Icanlocalize" emploient des free-lances ou de "salariés" temporaires, car dans les formulaires d'inscription, dans la doc interne destinée aux traducteurs rien n'est demandé, ni spécifié de façon claire : on ne connait pas directement les clients, on traduit des "bouts de documents" (mais on traduit et pour un débutant cela ne semble pas si mal). L'inscription n'est pas un contrat de travail.
Ce ne sont pas de véritables agences de traduction. Est-ce un travail "au noir" au regard de la loir française ?


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:44
English to French
+ ...
statut indépendant (freelance) Oct 2, 2011

Qu'est-ce qui vous fait penser que ce pourrait être des contrats de travail salarié en France ?
Le fait d'ignorer à qui est destinée la traduction au final est fréquent, pour des raisons de confidentialité, même dans le cas d'agences sérieuses.

Du moment que vous avez un statut professionnel légal - par exemple auto-entrepreneur - vous pouvez traduire pour qui vous voulez en France ou ailleurs : particulier, agence de traduction, entreprise française ou étrangère... tant que ce sont des entreprises elles-mêmes légalement établies, que vous établissez une facture et que vous payez les cotisations sociales et impôts sur le revenu de vos activités professionnels conformément à votre statut.

Quant à savoir si c'est intéressant, même pour un étudiant , personnellement je ne pense pas. Outre que les tarifs sont très très bas, les conditions ne sont pas réunies pour vous permettre de gagner de l'expérience : "bouts de documents" sans aucun contexte, aucun dialogue possible avec le client ou son intermédiaire, aucune recherche de qualité, aucun retour sur le travail réalisé... on est très très loin de l'exercice du métier de traducteur professionnel.

De plus je doute que les textes confiés à ce genre de système soient eux-mêmes intéressants ou de qualité. Ce n'est pas là que vous apprendrez à vous spécialiser sur un domaine technique pointu.


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 01:44
English to French
+ ...
C'est bien dit Oct 4, 2011

Bien dit Nordiste.
Kris78 : parfois, il vaut mieux traduire pour une ONG qui en aura besoin et vous fournira des textes intéressants plutôt que de passer par ce type de plate-formes qui pratique (comme trop d'autres) des tarifs de misère...

"Mais on traduit, et pour un débutant ça ne semble pas si mal" : si je peux me permettre cette remarque personnelle, je suis également passée par ce type de raisonnement que j'ai vite banni. Vous ne pourrez pas créer une activité de traduction viable en pensant de cette manière-là (si c'est du moins ce à quoi vous souhaitez arriver).

Bien cordialement,


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 01:44
Member (2005)
English to French
Pour les États-Unis : formulaire W-8BEN Oct 4, 2011

Pour compléter les remarques de Nordiste, si le client est aux États-Unis (qu'il s'agisse d'une agence, d'un client direct ou d'une "plate-forme" dont il est question ici), il faut en principe remplir le formulaire W-8BEN (voir ici : http://www.proz.com/forum/french/30130-formulaire_w_8ben_:_en_avez_vous_dj_rempli_.html). Pour le moment, à chaque fois que j'ai été amené à travailler avec une société américaine, j'ai dû remplir ce formulaire.

Mes compétences en fiscalité sont très limitées, mais pour ce que j'en sais, l'envoi de ce formulaire au client (qui lui-même est censé le transmettre aux services fiscaux américains) permet de se couvrir vis-à-vis du fisc américain. En gros, il s'agit de lui indiquer qu'on paie ses impôts en France et qu'on ne lui doit rien.

Je ne connais pas spécialement le système mentionné par Kris78, mais attention quand même : s'il s'agit d'une société plutôt habituée à travailler avec des "freelance" tel qu'on l'entend aux États-Unis (c'est-à-dire des prestataires de services sans statut juridique), elle n'est peut-être pas au courant qu'elle doit faire remplir le formulaire W-8BEN à ses prestataires étrangers...

Dans tous les cas, il faut effectivement établir une facture, même si le client n'en veut pas. Un de mes clients (de petits projets de moins de 600 mots, deux ou trois fois par semaine, parfois des projets de plus grande ampleur) verse directement ce qu'il me doit sur un compte "intermédiaire" (à la manière de Paypal) quelques jours après la livraison, sans facturation préalable. J'établis ensuite une facture en fin de mois, que je n'envoie pas, puisque de son côté, le client n'en a pas besoin vis-à-vis du fisc. Je vire ensuite la somme correspondant à la facture sur mon compte pro, quelques jours après avoir établi la facture.

Éric

[Modifié le 2011-10-04 13:51 GMT]

[Modifié le 2011-10-04 13:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Méthodes de paiement et instant translations

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search