Tarif pour "alignement"
Thread poster: Graziella PIRO

Graziella PIRO  Identity Verified
France
Local time: 08:27
Italian to French
+ ...
Oct 3, 2011

Bonjour,

Pourriez-vous m'indiquer comment calculer le tarif pour un "alignement" ?
Je dois soumettre rapidement un devis.

D'avance merci pour votre aide précieuse !


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:27
English to Dutch
+ ...
Par heure Oct 3, 2011

Chargez simplement par heure.

 

Graziella PIRO  Identity Verified
France
Local time: 08:27
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tarif alignement Oct 3, 2011

Merci pour cette indication.
Comme je ne donne habituellement que des tarifs "au mot", pourriez-vous me donner un ordre d'idée pour un tarif horaire ?

Encore merci,


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Très simple Oct 3, 2011

Combien de mots traduis-tu en une heure ? Tu multiplies par ton tarif au mot et ça donne ton tarif à l'heure.

 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
Qu'entendez-vous... Oct 3, 2011

par alignement ?

Cordialement

Bruno


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:27
Member (2007)
German to French
+ ...
L'alignement de traductions Oct 3, 2011

Je ne crois pas qu'il en existe d'autres dans notre métier ?

 

Adrien Esparron
Local time: 08:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Ne pas répondre Oct 3, 2011

Ital Ain wrote:

Pourriez-vous m'indiquer comment calculer le tarif pour un "alignement" ?
Je dois soumettre rapidement un devis.



Si l'interlocuteur vous demande un devis, c'est qu'il ne sait lui-même pas comment cela marche (il l'aurait fait tout seul autrement).

Poubelle.

Mais il se pourrait qu'il sache (petit malin) et que vous allez vous ramasser sur des trucs pas possibles.

Poubelle de nouveau.

Rien de neuf sous le soleil radieux de l'incompétence.

Bien cordialement,

OM


 

Adrien Esparron
Local time: 08:27
Member (2007)
German to French
+ ...
On charge quoi ? Oct 3, 2011

Jan Willem van Dormolen wrote:

Chargez simplement par heure.



Il est évident qu'au Québec on est farouchement francophone et tant mieux. Mais "to charge" (charger), c'est de l'anglais pur jus. Incompréhensible en français de France.

À moins que ce ne soit la charge de la brigade légère ?

OM


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:27
French to German
+ ...
Et il y a quelques probabilités... Oct 3, 2011

pour que ce type de scénario devienne de plus en plus courant.

Adrien Esparron wrote:

Ital Ain wrote:

Pourriez-vous m'indiquer comment calculer le tarif pour un "alignement" ?
Je dois soumettre rapidement un devis.



Si l'interlocuteur vous demande un devis, c'est qu'il ne sait lui-même pas comment cela marche (il l'aurait fait tout seul autrement).

Poubelle.

Mais il se pourrait qu'il sache (petit malin) et que vous allez vous ramasser sur des trucs pas possibles.

Poubelle de nouveau.

Rien de neuf sous le soleil radieux de l'incompétence.

Bien cordialement,

OM


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
Oui, Sophie Oct 3, 2011

Mais on voit tellement de choses dans notre métier....

Avec les bons outils, aligner des traductions pour en faire des mémoires de traduction est relativement simple. Mais ça prend souvent beaucoup de temps, voire un temps fou...

Personnellement, je fais mes alignements moi-même....

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Graziella PIRO  Identity Verified
France
Local time: 08:27
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un grand merci à tous ... Oct 3, 2011

Vos avis m'ont bien éclairée sur la question.

Travailler avec Internet est formidable, certes, mais comme disent nos amis grecs : "mieux vaut avoir quatre yeux" !

Merci à tous et bonne soirée !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif pour "alignement"

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search