Tarif traduction jeu vidéo (jeune freelance)
Thread poster: Jean-Philippe Schnee

Jean-Philippe Schnee  Identity Verified
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
Oct 4, 2011

Bonjour,

Je viens tout juste de débuter mon activité de traducteur freelance. Je suis tombé sur une annonce (que j'espère authentique) qui propose la traduction EN(UK)>FR d'un projet de plus de 200 000 mots dans le domaine du MMORPG.

Coïncidence, je sors d'un stage en agence de traduction de jeux vidéo dans laquelle j'étais affecté au département MMO. À partir de toutes ces données, je me demande quel tarif proposer, n'ayant aucune idée des tendances de ce secteur précis (malgré mes questions à la comptable de mon agence...).

Le patron de cette agence m'a répondu qu'il y a deux écoles : les idéalistes qui estiment avoir assez d'expérience pour exiger un tarif élevé (0,10 €) et les pragmatiques qui se disent qu'avec 2 500 mots/jour à 0,04€, on gagne deux fois le SMIC. Contre toute attente, cette réponse ne m'aide pas beaucoup...

Auriez-vous des suggestions ?


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Savoir compter Oct 4, 2011

Cher jeune ami,

D'abord, bienvenue dans la profession.

Ensuite, si tu ne veux pas te faire manger tout cru, il va falloir rapidement apprendre à compter.
2500 mots par jour (à supposer qu'un débutant arrive à les faire et qu'il trouve suffisamment de clients pour lui en donner tous les jours), à 0.04 EUR, à mettons 25 jours travaillés par mois (car il faut bien se reposer au moins un jour par semaine, même quand on est jeune et qu'on a la gnaque), ça nous fait 2500 EUR bruts.
Tu divises donc par deux pour le net.
Ensuite tu réfléchis à tes investissements, à ta mutuelle, à la retraite qu'il va sûrement falloir penser à assurer par tes propres moyens vu l'avenir brillant promis à nos caisses de retraite, etc. etc.
Ensuite tu penses à tes vacances, car bien évidemment, il n'y a pas de congés pays quand on est freelance (pas plus que de tickets resto d'ailleurs).
Bref, tu l'as compris : tu n'es pas à deux fois le smic, tu es en dessous du smic. Et ce quoi qu'en disent les gentils directeurs d'agence qui te veulent du bien.

PS : concernent ton annonce, oui, vérifier avant toute chose qu'elle est authentique. Et à mon avis, ce n'est pas très prudent d'accepter un projet de 200 000 mots pour démarrer, ni en termes d'expérience, ni en termes de trésorerie.


 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
Je ne sais pas comment ça marche (au niveau du statut) les jeux vidéo mais... Oct 4, 2011

Freilanzer wrote:

Le patron de cette agence m'a répondu qu'il y a deux écoles : les idéalistes qui estiment avoir assez d'expérience pour exiger un tarif élevé (0,10 €) et les pragmatiques qui se disent qu'avec 2 500 mots/jour à 0,04€, on gagne deux fois le SMIC. Contre toute attente, cette réponse ne m'aide pas beaucoup...

Auriez-vous des suggestions ?


... a priori tu vas traduire majoritairement des éléments de dialogue et de scénario, non, s'il y a 200 000 mots ? Donc même si c'est dans des fichiers "techniques" (avec balises, etc.) ou dans des fichiers Excel ou tout autre support à la con, on peut faire une comparaison avec la traduction dans l'édition, que je connais un peu plus.

En gros un feuillet doit être payé 20 euros minimum dans l'édition pour satisfaire aux exigences du CNL (cela conditionne l'attribution des subventions de traduction, très souvent nécessaires pour faire exister un projet). Un feuillet = 1500 signes, soit environ 250 mots (j'ignore ici les raffinements de comptage des signes, informatique ou non, majoré ou non). Le calcul, même à la louche, est vite fait : cela représente 0,08 € le mot. C'est un petit tarif pour un traducteur technique, qui est compensé par les gros volumes que l'on traite dans l'édition (et par la fierté éprouvée après avoir traduit -- parfois, pas toujours -- des textes de qualité).

Bref, tes 0,04, même pour un très gros volume, c'est de la pure arnaque et le patron de l'agence que tu cites est un con, désolé de ne pas mâcher mes mots. Mais j'en ai marre de cette mentalité. En 1996, à mes débuts dans le technique, je facturais 0,15 € le mot à mes clients directs (et donc à peu près 0,08, la moitié, aux agences en vue). Je n'avais pas de diplôme, seulement des compétences et envie de travailler. Et je n'étais pas obligé d'utiliser des outils à la con valant 800 euros. Quand j'ai repris la traduction il y a quatre ans, je me suis rendu compte que le technique était beaucoup moins bien payé, toutes choses égales par ailleurs, que 11 ans auparavant. Le constat empire chaque jour. C'est comme si 1/ il n'y avait jamais eu d'inflation et 2/ les prix avaient en plus légèrement baissé. Comme il y a eu de l'inflation, les prix ont BEAUCOUP baissé.

Je serais toi, je ne prendrais pas ce boulot, aussi séduisant en termes de facture finale qu'il te paraisse. Tu risques fort d'être submergé par le travail, d'avoir à refuser des tas de plans bien mieux payés, et de nous faire une bonne petite dépression si les choses se passent vraiment mal. 2500 mots par jour, ce n'est pas du tout évident ; la traduction, surtout quand il ne s'agit pas de textes répétitifs et relativement simples grammaticalement (comme c'est le cas des textes techniques), est un processus angoissant, chronophage et épuisant, et tu vas devoir apprendre à faire des pauses et à ne pas culpabiliser quand tu as l'impression de stagner sur un paragraphe pénible qui te bloque pendant une heure.

J'ai fait un test (réussi) pour Technicolor il y a deux ans, je n'ai pas pris le boulot finalement car un livre est tombé et je ne pouvais pas faire les deux. Les tarifs, en tout cas, ne m'avaient pas choqué. Vu que mon seuil de choc est à peu près de 0,08 €/mot source, je suppose que c'était donc au moins payé comme ça. Alors ton agence à 0,04 €, qu'elle aille voir là-bas si tu y es.

T.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
Débutant mais professionnel ==> tarif pro Oct 5, 2011

Indépendamment de ce projet, qui n'est peut être pas idéal pour commencer (trop long) je rejoins les conseils avisés de Sophie.

Ton client attend un travail de qualité professionnelle, donc il n'y a pas de raison pour qu'il paye autre chose que le prix de la qualité. Tu n'es plus en stage !

Tu vas sans doute traduire moins vite qu'un traducteur expérimenté, donc au final tu gagneras moins par heure de travail, mais ce n'est pas le problème du client, c'est le tiens.

Ce n'est pas une question d'optimisme ou d'idéalisme, c'est purement économique. Pour (sur)vivre dans ce métier il faut apprendre à se faire respecter, et ça commence par des tarifs décents. Et 0,04 eur/mot, c'est indécent en France.

Bon courage !


 

Jean-Philippe Schnee  Identity Verified
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Oct 5, 2011

Vos conseils m'éclairent beaucoup ! C'est vrai que dans tous les domaines, le débutant peut rapidement se faire avoir par des clients qui ne cherchent qu'à économiser leur argent, mais pas leurs exigences ce qui peut se comprendre.

Maintenant, je me demande surtout où chercher. D'après ce que vous me conseillez, il vaut mieux commencer par de petites missions. La question, c'est de savoir qui est susceptible d'en donner. Et visiblement, les soi-disant "réseaux sociaux professionnels" n'en ont cure des petits nouveaux...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif traduction jeu vidéo (jeune freelance)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search