Traduire un livre qui n'est plus publié dans sa version originale
Thread poster: Emmanuelle G

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 23:00
English to French
+ ...
Oct 6, 2011

Bonjour à tous,

j'ai une question à poser aux professionnels qui connaissent bien le monde de l'édition : j'aimerais traduire un livre en particulier, que j'aime beaucoup et qui je crois est très intéressant pour les gens qui s'intéressent à son domaine, mais voilà, je me demande si ce n'est pas peine perdue car ce livre (en anglais, publié dans les années 50-60 en Angleterre), bien qu'étant une référence pour certains spécialistes et n'ayant jamais été traduit en français, n'est plus publié depuis les années 60...
Pensez-vous que c'est projet envisageable malgré tout ? Qu'un éditeur français puisse tout de même être intéresser par un livre qui n'a jamais été traduit en français mais qui n'est plus publié en Angleterre ni ailleurs à l'heure actuelle ?
Quelqu'un parmi vous a-t-il déjà tenté l'expérience ?

Merci d'avance pour votre aide !


Direct link Reply with quote
 
Pierre Bancov  Identity Verified
Local time: 23:00
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
On n'est jamais mieux servi que par soi-même... Oct 6, 2011

Cela va bien sûr dépendre de l'ouvrage en question, mais même dans l'hypothèse où les éditeurs seraient frileux, il reste la solution de le produire soi-même.

Je traduis et j'édite les romans de la saga japonaise higurashi no naku koro ni en français car personne parmi les professionnels n'a voulu le faire - mais bon, c'est un cas un peu spécial quand même car ce sont des romans sur ordinateur...

Démarcher l'auteur et/ou les ayant-droits, faire la traduction, corriger, éditer, faire publier, c'est un travail de longue haleine mais c'est du domaine du possible.

Par contre, il faut être motivé et avoir quelque chose à côté pour payer les charges, parce que c'est un processus dans lequel on gagne rarement beaucoup d'argent...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 23:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'y avais jamais pensé ! Oct 7, 2011

C'est vrai que c'est une idée... je n'y avais jamais pensé ! Cependant, je pense que c'est difficile et sans doute très compliqué, surtout quand on n'a pas de contacts et puis je ne veux pas perdre d'argent non plus. Envisageable en "plan B", peut-être. Car ce n'est pas un roman sur ordinateur, "mon" livre. C'est plutôt un document relevant du domaine de l'histoire de la musique.
J'ai déjà l'accord et les encouragements des ayants-droits (une maison d'édition britannique), la traduction est en cours ; je compte bien essayer de le faire publier par une maison d'édition, après... on verra.
Merci !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Une petite précision Oct 7, 2011

Emmanuelle Gibert wrote:

J'ai déjà l'accord et les encouragements des ayants-droits (une maison d'édition britannique), la traduction est en cours ; je compte bien essayer de le faire publier par une maison d'édition, après... on verra.



Une telle situation est sans doute favorable, mais pour publier, il faut tout d'abord trouver un éditeur (le convaincre donc qu'il a tout intérêt à mettre l'ouvrage à son catalogue) sans pour autant oublier qu'il devra acheter les droits à l'éditeur original (là, ce n'est pas gagné d'avance).

Maintenant, que l'ouvrage date des années 1950 ne semble pas être un obstacle (des traductions de textes datant de 2000 ans ou plus voient de temps à autre le jour), mais si c'est vraiment une "référence", pourquoi cela n'a-t-il pas été déjà traduit ? Cela risque de faire tiquer un éventuel éditeur.

Bonne continuation,

OM


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 23:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
un ouvrage de référence... pour des spécialistes Oct 7, 2011

c'est une référence uniquement pour des personnes spécialistes du compositeur et/ou de l'époque musicale dont le livre parle. On estime peut-être que tous ces spécialistes se débrouillent en anglais, donc personne n'a eu l'idée de le traduire. Or, de nombreux spécialistes français déplorent le fait que ce livre ne leur soit pas accessible en français, ce ne sont pas tous des linguistes, loin de là, d'autant plus que cet ouvrage pourrait être une source d'étude pour les étudiants mais il faudrait pour cela qu'il soit en français...
Après c'est très certainement un ouvrage d'un grand intérêt même pour des non-spécialistes, qui ne le savent pas puisqu'il n'est pas disponible en français. Je ne suis pas spécialiste (en musique, si, mais pas de ce compositeur en particulier), et pourtant j'ai lu le livre 2 fois avec grand intérêt. mais j'ai peur en effet que les éditeurs français se posent les mêmes questions que toi, et qu'ils n'aient peut-être pas la même opinion que moi sur l'intérêt de ce livre.
Je pense que ce sera à moi de trouver un moyen de mettre en avant le livre pour qu'ils s'y intéressent autant que moi.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Nommez le ! Oct 7, 2011

Ce compositeur : cela fera sans doute un bon envol ??? Devienne, Forqueray, Campra... ou autre totalement inconnu à l'ombre des patrons de l'époque : même si vous avez ici une "clé", il me semble qu'il faut la livrer.

Il n'en demeure pas moins que cela va concerner 150 personnes (???) et qu'un éditeur risque de ne pas y trouver son intérêt.

Il n'en demeure pas moins qu'un feuillet dit "Matin brun" s'est vendu à des millions d'exemplaires. Au ridicule prix de 1 ZEURO... On fait les comptes ???

Faites-vous plaisir et improvisez, mais il est prouvé que cela risque de n'intéresser personne tant il est clair que le monde de l'édition, tout comme celui de la traduction, n'est que commerce, le savoir, l'intelligence, la compétence et le reste, que futilité.

Indignez-vous a dit SH, oui sans doute, mais qu'en est-il au fond ?

OM


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Recommandations de l'ATLF Oct 19, 2011

L'ATLF recommande de ne pas traduire l'ouvrage intégralement (une dizaine ou une vingtaines de pages suffisent) avant de le présenter aux éditeurs sous peine de se trouver en position difficile pour négocier la rémunération. Mais si vous avez déjà bien avancé voire terminé, rien ne vous oblige à le dire. Question de stratégie.

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 23:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ce que je compte faire Oct 19, 2011

Geraldine Oudin wrote:

L'ATLF recommande de ne pas traduire l'ouvrage intégralement (une dizaine ou une vingtaines de pages suffisent) avant de le présenter aux éditeurs sous peine de se trouver en position difficile pour négocier la rémunération. Mais si vous avez déjà bien avancé voire terminé, rien ne vous oblige à le dire. Question de stratégie.


Merci Géraldine de rappeler cette recommandation importante. Je compte bien en effet ne traduire que des extraits choisis, soit 15-20 pages, et attendre d'avoir un contrat avant de traduire l'intégralité.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un livre qui n'est plus publié dans sa version originale

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search