Traducteurs de langue française -- Jeux olympiques Athènes 2004
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
May 5, 2004

Invitation à une manifestation d'intérêt à caractère non contraignant

La Direction de la traduction du Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004 est à la recherche, pour la période de la préparation olympique et la période des Jeux olympiques de 2004, des personnels suivants:

Traducteurs de langue française (nombre de postes à pourvoir : 38 )

Compétences :
· Formation spécialisée dans ce domaine. Diplôme universitaire souhaité.
· Français langue maternelle (ou équivalent). Excellente connaissance de l'anglais.
· Parfaite maîtrise de l'outil informatique et des logiciels de bureautique.
· Expérience professionnelle souhaitée.

Tous les postes correspondent à un contrat à durée déterminée (2 mois maximum). Date de début du contrat: 1er juillet 2004.

Les personnes intéressées devront pouvoir s'adapter à des roulements de travail variables, 24 heures sur 24.

La présente invitation n'a pas de caractère contraignant de la part de la société.

Les personnes intéressées peuvent envoyer leur CV jusqu'au 19 mai 2004, à l'adresse électronique suivante: ekoutrou@athens2004.com ou au siège du Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004. Les CV devront porter la mention "Invitation à manifestation d'intérêt, Direction de la traduction". Pour les CV soumis électroniquement, cette mention devra apparaître dans le champ: "sujet/subject".

Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004
A l'attention de la Direction de la traduction
Iolkou & Filikis Etairias
142 34 Nea Ionia
Tél. : (30.210) 344.6021
Télécopie : (30.210) 200.4004


[Edited at 2004-05-05 15:16]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:08
English to French
+ ...
Merci José-Luis May 5, 2004

Merci pour tous ceux et celles qui seront intéressés...

"l'essentiel n'est pas de gagner mais de participer" *

JL

* Yeah, right !

[Edited at 2004-05-05 17:45]


Direct link Reply with quote
 

Alexa Dubreuil  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:08
Member (2004)
English to French
+ ...
Super info - merci May 6, 2004

Merci beaucoup.

Quelquechose me dit que mon profil devrait les intéresser... j'ai fait les JO d'Atlanta en 1996 et la Coupe du Monde de Football en 1998.
As-tu une idée des tarifs proposés pour ces contrats - cela n'a pas l'air d'être des postes "volunteer".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs de langue française -- Jeux olympiques Athènes 2004

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search