job excécuté mais aucun retour
Thread poster: Madeleine Chevassus

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:38
Member (2010)
English to French
Oct 9, 2011

bonjour

j'ai effectué il y a quelque temps un petit travail semi-technique pour le compte d'une entreprise d'Europe de l'Est - pas une agence -. J'ai traduit dans les temps mais finalement le demandeur m'a demandé d'attendre des "modifications".
Toujours rien. Au bout d'une semaine (au lieu des 2 jours initialement prévus et pour lesquels j'étais prête) j'ai envoyé ma traduction sous .zip et la facture. Aucun retour, même pas un accusé de réception.

Il faut dire qu'il n'y avait pas eu de PO officiel mais le client n'a pas l'air de savoir qu'on doit être clair sur ce qu'on veut et ne pas fournir un brouillon au traducteur.

Etant donné qu'il y en a pour 150€, quelle marche à suivre me conseillez-vous?

merci d'avance - Marie


 

Emmanuelle G (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
Ne pas hésiter à relancer Oct 9, 2011

Bonjour Marie,

sans PO officiel, c'est vrai que ça complique les choses... Il y a peut-être anguille sous roche, mais il ne faut pas être toujours parano : parfois certains sont mal organisés ou "brouillon", les "modifications" attendues ont peut-être été oubliées. je ne sais pas ce qu'en pensent nos pairs expérimentés, mais moi je pense que le mieux est de leu envoyer un mail courtois leur demandant s'ils ont bien reçu votre traduction et votre facture ; et s'il y avait des modifications, que votre traduction n'en tient pas compte étant donné que vous deviez les recevoir sous 2 jours et qu'au bout d'une semaine, vous n'aviez rien reçu.
Leur laisser une semaine pour répondre, et si pas de réponse, les appeler ou les relancer par mail pour savoir ce qu'il en est (sachant que le téléphone peut être souvent plus efficace dans ces cas-là).


 

MM^^  Identity Verified
Local time: 22:38
Member (2010)
Chinese to French
+ ...
Contrat valable même en l'absence de PO Oct 9, 2011

Bonjour,

Le contrat est formé dans la mesure où ce qu'on attendait de vous était clair et que vous avez livré la traduction. Si l'entreprise n'avait pas été satisfaite de votre travail, elle aurait dû vous demander éventuellement de faire des corrections. Maintenant, elle doit payer le prix qui avait été convenu. Les mails suffisent à prouver l'existence du contrat.

Vous pouvez lui adresser une injonction de payer ou céder la créance à une société qui aurait les moyens de la récupérer dans ce pays.

Cordialement,


 

Emmanuelle G (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
C'est vrai, mais... Oct 9, 2011

MM^^ wrote:

Le contrat est formé dans la mesure où ce qu'on attendait de vous était clair et que vous avez livré la traduction. Si l'entreprise n'avait pas été satisfaite de votre travail, elle aurait dû vous demander éventuellement de faire des corrections. Maintenant, elle doit payer le prix qui avait été convenu. Les mails suffisent à prouver l'existence du contrat.

Vous pouvez lui adresser une injonction de payer ou céder la créance à une société qui aurait les moyens de la récupérer dans ce pays.


Oui, c'est vrai, mais c'est plus facile de réclamer son dû avec une référence officielle du donneur d'ordre.
Mais peut-être vaut-il mieux relancer courtoisement d'abord, avant de lancer directement une injonction de payer, non ? Dans tous les cas, comme le dit MM, un contrat est un contrat, avec ou sans PO, ils doivent vous payer la facture.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:38
French to German
+ ...
Quoi qu'on en dise... Oct 9, 2011

un bon de commande ne « vaudra » jamais un contrat en bonne et due forme.

Sans vouloir trop m'avancer, il me semble même que certaines sociétés spécialisées dans le recouvrement de créances refusent de travailler sur le fondement d'un bon de commande ou encore qu'elles limitent leurs démarches au strict minimum.


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:38
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
merci à vous Oct 10, 2011

je voulais surtout savoir si le "contrat" implicite était valide.

mais vu la somme je ne vais sans doute pas engager des poursuites!

Marie


 

Emmanuelle G (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
tant que vous avez un écrit... Oct 10, 2011

... le "contrat" est valide, puisque vous avez une preuve écrite (donc indiscutable) de la demande de votre client. C'est pour cette raison que, faute de véritable contrat en bonne et due forme, il faut toujours demander une confirmation écrite, même si c'est par mail, de toute commande.

 

Tony.J.A.@DT  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
English to French
+ ...
Un simple coup de fil? Oct 10, 2011

Sauf si la société a "disparu" (ce qui est fort probable...) j'essaierais de les contacter par téléphone. Bien souvent cela suffit pour remettre les pendules à l'heure.

Souvent on oublie que les entreprises privées (celles gérées par des amateurs...) ont d'autres chats à fouetter qu'une traduction pour une campagne marketing d'appoint qui pourrait ne plus être à l'ordre du jour.

En tant que traducteurs, la seule chose qui nous importe (et à juste titre) est notre travail, mais de l'autre côté du miroir, ta traduction est peut être au bas d'une liste de 30 points plus urgents...


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2007)
English
+ ...
Tout à fait valide Oct 10, 2011

Marie Chevassus wrote:
je voulais surtout savoir si le "contrat" implicite était valide.


Il est parfaitement valide pour les poursuites

mais vu la somme je ne vais sans doute pas engager des poursuites!


Mais ne jettes pas trop vite l'éponge. Tony a raison - un coup de fil suffira peut-être. Sinon, il y a la mise en demeure envoyée par courrier recommandé à leur siège social. Après, si ce pays est membre de l'Union Européenne, tu peux saisir la Tribunal (European Small Claims Court en anglais). C'est très simple, très bon marché et quand la tribunal te donne raison c'est l'autre qui paie toutes les charges et de l'intérêt. Par contre, à ne pas faire si l'entreprise est en redressement judiciaire.

Sheila


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

job excécuté mais aucun retour

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search