Wordfast Classic - Petit problème technique
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
Oct 11, 2011

Je travaille avec WordFast Classic et j'ai récupéré un vieux document dans mes archives. Le problème c'est que je l'ai en version bilingue non-nettoyée et en français et je voudrais en réalité récupérer le fichier source.



Existe-t-il une autre méthode que celle consistant à effacer toute la traduction pour récupérer le fichier d'origine.


Toutes les suggestions sont les bienvenues.

Un grand merci !


PS : je sais que je devrais poster dans le forum technique, mais je préfère avoir des explications en français...


Martine


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:49
Member (2006)
German to French
Alt+Entf Oct 11, 2011

Bonjour Martine,
normalement il suffit de faire Alt + Entf sur le document lorsque la cession de traduction est fermée. Si elle est ouverte Alt + Entf rétablit le segment en cours.

Bien sûr, c'est moins risqué d'effectuer la manipulation sur une copie.

Bonne chance

Sylvie

[Modifié le 2011-10-11 15:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Oct 11, 2011

C'était tout simple mais je l'ignorais. Merci beaucoup !

Martine


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:49
Dutch to French
+ ...
autre moyen, très simple Oct 13, 2011

Martine Etienne wrote:

Je travaille avec WordFast Classic et j'ai récupéré un vieux document dans mes archives. Le problème c'est que je l'ai en version bilingue non-nettoyée et en français et je voudrais en réalité récupérer le fichier source.

Existe-t-il une autre méthode que celle consistant à effacer toute la traduction pour récupérer le fichier d'origine.

Martine


Bonjour Martine

Personnellement, je ne connais pas Alt-Entf (d'ailleurs, c'est quoi "Entf", comment le saisit-on, car ça m'intéresse aussi??) mais c'est très simple de récupérer le document original avec Wordfast Classic...

Tu te positionne dans le document, segment ouvert ou fermé. Tu vas dans Complément, puis le menu déroulant Wordfast à gauche. Premier More..., choisir l'option "Restore segment". Wordfast va alors te dire : If you wish to UNSEGMENT the entire document (remove delimiters and TARGET text) press 'Yes', otherwise press "No". Tu clique sur Yes.

Voilà, tu as récupéré ton document original.

Ça m'arrive régulièrement et ça va très vite

Elisabeth

[Modifié le 2011-10-13 10:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Allt+Entf Oct 13, 2011

Apparemment cela équivaut en allemand à Alt + del et ensuite on obtient exactement le même message que ce que tu viens d'expliquer. Une deuxième manière pour un même résultat.

Merci

Martine


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:49
Member (2006)
German to French
Delete Oct 13, 2011

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Personnellement, je ne connais pas Alt-Entf (d'ailleurs, c'est quoi "Entf", comment le saisit-on, car ça m'intéresse aussi??) mais c'est très simple de récupérer le document original avec Wordfast Classic...

Ça m'arrive régulièrement et ça va très vite

Elisabeth

[Modifié le 2011-10-13 10:30 GMT]

Bonjour Elisabeth,

Pardon, ma termino n'est pas au point, j'ai un clavier allemand. "Entf", c'est l'abbréviation de "Entfernen", alors peut-être "Delete ou "effacer" sur les claviers francophones?

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:49
Dutch to French
+ ...
Quelle DEL ? Oct 13, 2011

Martine Etienne wrote:

Apparemment cela équivaut en allemand à Alt + del et ensuite on obtient exactement le même message que ce que tu viens d'expliquer. Une deuxième manière pour un même résultat.

Merci

Martine


C'est vrai que c'est encore plus facile, mais tu veux dire Alt SUPPR ou Alt + flèche arrière?

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
delete Oct 13, 2011

c'est Alt + Del(ete) chez sur mon PC ...je suppose que cela correspond à Suppression chez toi.

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Entf = Suppr Oct 13, 2011

Sur un clavier "français", dit AZERTY.

OM


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
désolée.. Oct 13, 2011

J'ai un clavier Azerty belge....

Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:49
English to French
+ ...
Et on veut ... Oct 13, 2011

... une Europe unie et unifiée

Excusez-moi, mais à la lecture de ce morceau de bravoure, pas pu résister


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:49
Member (2006)
German to French
qwertz Oct 13, 2011

Martine Etienne wrote:

J'ai un clavier Azerty belge....

et moi un qwertz allemand
Merci Adrien


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Classic - Petit problème technique

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search