Off topic: Le bĂȘtisier du web, ou l'art de la "machine translation"
Thread poster: avsie

avsie  Identity Verified
Local time: 14:46
English to French
+ ...
May 6, 2004

Par un bel aprÚs-midi printanier, le travail se faisant rare, j'ai décidé de naviguer le Web...

Je vous fais partager ce site, qui a déclenché chez moi de multiples fous rires!

http://www.noth.ch/betis_f.html


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:46
Member (2003)
German to French
Des photos de chien !! May 6, 2004

Voilà qui a de quoi plaire à René.


Merci, j'en pleure encore. La traduction automatique est toujours drĂŽle, mais lĂ  on atteint des sommets.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 14:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
dégazent... May 6, 2004

... au lieu de Degas, fallait y penser!!!

Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 14:46
English to French
+ ...
A part May 6, 2004

Vu quelque part dans un des liens de ce site (la grammaire reverso, bien expliquee, d'ailleurs):

Il n’autorisait quiconque à parler de cette affaire.

Je croyais que l'on disait : il n'autorisait Ă  quiconque de parler de cette affaire.

J'ai archi-faux ?


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 14:46
Italian to German
+ ...
Celui qui dit "BĂȘtisier", doit aussi dire May 6, 2004

aut.html! ( http://www.proz.com/home/20424/aut.html )
En effet, Philippe et moi, on s'est échangé le lien...


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 14:46
English to French
+ ...
Merci May 6, 2004

Nancy-Lynn, je comprend, c'est un verbe transitif.

La plus marrante :
« Dans le chien, vous n'auriez pas un autre morceau ?????? ».


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 14:46
English to French
+ ...
je suis ventilateur ** de ce site !!! May 6, 2004

** fan

Je dois arrĂȘter la lecture tellement je ris !!

Et ça a vraiment l'air vrai !!

Le métier de traducteur devrait avoir encore de beaux jours devant lui !


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:46
Member (2001)
English to French
+ ...
Lien May 6, 2004

Lien ! J'espÚre que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drÎle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ...

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 14:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rassurons-nous! May 7, 2004

Bien heureuse de voir que ce site vous fait marrer autant que moi

Rassurons-nous: la machine ne remplacera pas le traducteur de sitĂŽt!


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 14:46
English to French
+ ...
forcément, j'ai regardé ça en priorité May 7, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Lien ! J'espÚre que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drÎle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ...


Je dois avouer qu'on a franchement de beaux jours devant nous. C'est trÚs ludique, manque plus qu'à rejoindre les pointillés pour deviner de quoi ils causaient et on aura fait carton plein.

Quand je pense que "le jambon coupé en tranches coupé en tranches", ça fait un peu genre Coluche.

[Edited at 2004-05-07 08:26]


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 14:46
German to French
Fan aussi May 7, 2004

Je suis ventilatrice purpoholic de la bande mauve-foncé* depuis ... longtemps, alors pas de greffe de cerveau.
(*fan de Deep Purple)
Et aujourd'hui, membre platinum... Tout arrive
Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le bĂȘtisier du web, ou l'art de la "machine translation"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search