traduction d'un article sur le net, légal ou pas, arnaque ou pas
Thread poster: ANSO

ANSO
Local time: 04:15
Spanish to French
+ ...
Oct 18, 2011

Bonjour,

J'ai été contactée récemment par une personne basée en Angleterre qui me demande de traduire un article sur l'exploitation humaine, en précisant que la traduction de cet article ne sera pas publiée mais utilisée dans une conférence. Je lui ai adressé un devis avec mes conditions générales et lui ai précisé que je commencerai le travail lorsqu'il m'aura retourné les deux documents signés et versé par virement bancaire un acompte de 25%. Il me répond que c'est ok, il veut même me verser un acompte de 50% et le solde à la livraison ! Affaire conclue. Ce matin, j'ai l'idée de faire une recherche google avec quelques phrases du document et là je m'aperçois que le texte est disponible sur le net (notamment un article wikipédia) et que certains passages sont soumis à copyright.
Vous feriez quoi à ma place ?

Anne-Sophie


 

Adrien Esparron
Local time: 04:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Oublier la chose ! Oct 18, 2011

ANSO wrote:

Vous feriez quoi à ma place ?



À moins que vous ne souhaitiez faire comme le dernier prix Goncourt avec ses copier / coller de Wikipedia ???

OM


 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 04:15
German to English
+ ...
Legally Oct 18, 2011

Sorry i can't answer well enough in french!

Legally, this probably amounts to a private non-commercial use and private use cannot be prohibited (your client is perfectly at liberty to have the text translated for his own purposes). It could be disputed whether a conference is private, but thast is probably not your concern. The use of the text may amount to plagiarism if your client does not indicate her/his source, but that is not your concern.

Would I translate it? Yes - since you do not know whether he/she isn't going to use it in a perfectly reputable manner.


 

France COURREGES  Identity Verified
Local time: 04:15
Member (2008)
English to French
+ ...
Même sujet ? Oct 18, 2011

D'après le sujet de la traduction demandée, ne serait-ce pas en rapport avec le scam traité dans ce fil ?
http://www.proz.com/forum/scams/200642-racism_and_human_trafficking_michael_horn_john_burroughs_false_demand.html


 

ANSO
Local time: 04:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
scam Oct 18, 2011

Merci France, je pense qu'il s'agit du même scam, à la différence près qu'il ne m'a pas parlé de chèque de banque certifié car c'est moi qui ai abordé la question du paiement la première et j'ai imposé un paiement par virement bancaire.
grrrrr. J'ai passé un certain temps en négociation, établissement du devis, et j'ai même fourni mes coordonnées bancaires pour le virement, mais ça aurait pu être pire.
Je donne les noms ici si ça peut servir à d'autres (en fait j'ai reçu deux messages de deux personnes différentes, j'avais vu l'arnaque dans le premier mais pas dans le deuxième).

Bradley Atkins (Manchester)
James Doherty


 

Christine Laugier  Identity Verified
France
Local time: 04:15
Member (2008)
Italian to French
+ ...
il m'est arrivé la même chose !! Oct 18, 2011

je viens moi aussi d'être contactée (ce lundi 17 octobre) par ce Bradley Atkins. J'ai moi aussi établi un devis, négocié des tarifs et finalement fourni mes coordonnées bancaires pour un règlement de la traduction (il s'agit effectivement d'un texte - mal écrit- sur l'exploitation des êtres humains) par virement bancaire. Je lui ai également précisé que j'attendais par retour de mail le devis signé par ses soins pour commencer la traduction. Inutile de préciser que je n'ai eu aucun retour.
Ce que je lis ici confirme le doute qui m'habitait concernant cette demande de traduction. Dans la mesure où il dispose désormais de mon Iban et code Swift est-il en mesure de "vider" mon compte ? Il ne me semble pas mais je finis par douter. Quelqu'un peut-il me renseigner sur ce point ?
D'autre part, je ne comprends pas bien quel est l'objectif de cette personne. Vous avez une idée ?



[Edited at 2011-10-18 16:27 GMT]


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:15
French to German
+ ...
IBAN / SWIFT Oct 18, 2011

En tout état de cause, le couple IBAN / SWIFT sert uniquement à identifier un compte.

Seul le titulaire du compte est autorisé à donner des instructions à la banque auprès de laquelle le compte a été ouvert.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:15
French to German
+ ...
Objectifs de ces courriels Oct 18, 2011

Ces courriels ont pour objectif d'inciter les traducteurs à encaisser des chèques en bois dont le montant est supérieur à la valeur de la commande, avant de prétexter une erreur quelconque et de demander le remboursement de la différence.

C'est aussi pour cette raison que les personnes écrivant ces courriels ne répondent plus dès qu'on insiste pour recevoir un paiement ferme et irrévocable, basée sur une contrevaleur existante (comme par exemple un virement bancaire).


 

Agnès Bourdin
Local time: 04:15
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Bradley Atkins Oct 26, 2011

Bonjour,

J'ai également été contactée par cette personne et ce que je lis ici confirme mes doutes.
Je lui ai demandé de me confirmer son adresse, il m'a même donné un numéro de téléphone.
La traduction concerne aussi l'exploitation de l'être humain.
Il m'a dit qu'il était disposé à me payer 50% à l'avance et le reste à la livraison de la traduction. Par contre, je ne lui ai pas donné mes coordonnées bancaires.

Voici son email :

Hello,

I'm looking for a translator for a text on Article on Exploitation worth 10,913 words from English to French, the translated document will be needed on November 30th, 2011. I hope to read from you in due time as regard your availability for this project.

Best Regard,
Bradley

puis :

Hello,

Thanks so much for your response and your availability handling the
translation of the document based on Exploitation of Human Being.... I
am an individual and the translation of the document will be needed
for a lecture in a workshop, so I would want to confirm to you that
its not going to be published in any daily's nor magazine.

Attached with an email is the document to be translated, kindly go
through the document and confirm to me the total word count, rate you
charge per source word and the total cost as the deadline date still
remain.

I hope to read from you with your final price for the document.

Thanks,
Bradley Atkins.

Bradley Atkins
15, Crosslands, Prestwich,
Manchester M25 9QT, UK
Tel: +447024088628


Enfin je tiens à signaler une autre arnaque reçue ce matin et confirmée sur un autre forum (en anglais) de Proz.

Hello,

Your translation service is needed for a text worth 22,000 words. I
would like you to confirm your availability for this project.

Kind regards,
Aikman FARKUS.


 

ANSO
Local time: 04:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
ça continue ? Nov 22, 2011

J'ai reçu ce matin un courrier de ma banque avec à l'intérieur un mot "désolée nous avons ouvert l'enveloppe par erreur" et ladite enveloppe adressée à mon nom mais avec l'adresse de la banque et à l'intérieur un chèque de "Bank of Ireland" au nom de "Bord Na Mona Horticulture Limited" d'un montant de 5500€.
D'autres ont-ils également reçu cet aimable cadeau ? Je pense appeler ma banque.
Je ne comprends toujours pas ce que ces imposteurs espèrent.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
c'est simple : le chèque est en bois Nov 22, 2011

Scénario usuel :

Vous déposez le chèque (étranger) à votre banque et immédiatement/dans les 24h votre compte affiche un solde de 5500 € "sous réserve d'encaissement" quand même.

Le "client" vous contacte et vous dit que son comptable s'est trompé/que sa secrétaire n'a rien compris/que sa banque a tout mélangé ... et vous demande de lui rembourser rapidement le trop perçu sinon problèmes de trésorerie etc.

Sans méfiance (le chèque a été crédité !) vous expédiez un virement du " trop perçu".

Quelques semaines plus tard, la banque vous informe que le chèque était en fait un faux ou un chèque volé ... et vous débite les 5500 €.

Donc au final vous avez perdu le montant de votre virement de trop perçu.

Donc :
- soit remettre le chèque à la police avec le détail des mails échangés
- soit retourner le tout à l'expéditeur en lui disant que désolé, vous ne pouvez pas assurer sa traduction (vous êtes malade/votre chat est en pleine crise d'adolescence/votre ordinateur est en panne ... pourquoi ne pas être aussi créatif que le "client"??)

Et se montrer très méfiant quand un client veut payer d'avance sans discuter le prix ... if it's too good to be true ...


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:15
French to German
+ ...
Lien... Nov 22, 2011

Il y a un site américain qui traite exclusivement de cette problématique sous (presque) tous ses aspects : http://www.fakechecks.org/ et la messe est dite.

 

Inès Dopagne
France
Local time: 04:15
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
Aikman Farkus Again ! Nov 24, 2011

Bonjour,
J'aurai du consulter ce site avant de m'engager dans la même mésaventure.
Reçu la même de mande d'Aikman Farkus pour la traduction du texte sur la discrimination raciale 22 000 mots. Texte que j'ai trouvé sur Wikipédia mais croyant toujours à la bonne foi, je pensais qu'il s'agissait d'une traduction du texte.

Confirmation du devis, avec ce mail :
I would prefer you receive the payment before you proceed to the
translation. However, I'm an individual based in UK and the
translation is mean't for my professional in linguistics.

Name:Aikman FARKUS
Address:145 Clive Rd
London SE21 8DF,
United Kingdom
Tel: +44 704 5745 775

Envoi d'un chèque, non pas pour les 22 000 mots mais le double avec frais bancaires compris.
I'm pleased to inform you that the payment for the translation should
have been delivered to you by now. The amount includes payment for the
bank processing fee and the on-coming part 2 of the project which will
be ready soon in a couple of weeks.

La surprise est venue de la banque, qui m'informe qu'il s'agissait d'un faux.

Je ne vois pas où réside l'arnaque ? Puisque la traduction n'est pas livrée, l'argent n'est pas reçu...


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:15
French to German
+ ...
? Nov 24, 2011

Inès Dopagne wrote:

(.../...)
La surprise est venue de la banque, qui m'informe qu'il s'agissait d'un faux.

Je ne vois pas où réside l'arnaque ? Puisque la traduction n'est pas livrée, l'argent n'est pas reçu...


Le principe consiste à envoyer un chèque d'un montant nettement supérieur au prix de la prestation et à demander le remboursement de la différence.

C'est une arnaque.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction d'un article sur le net, légal ou pas, arnaque ou pas

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search