Question sur les méthodes de paiement. Arnaque ou pas ?
Thread poster: Sophie Thereau
Sophie Thereau
France
Local time: 07:00
English to French
Oct 22, 2011

Bonsoir,

Je mets ce post en ligne car je me pose des questions sur un client potentiel.

Il y a quelques semaines, je réponds à une annonce sur un site concurrent et la semaine dernière, le contact, dont le patronyme est tout ce qu'il y a de plus français, me répond au bout d'une semaine, en anglais, que j'ai été choisie pour effectuer sa traduction. Dans le message, la personne en question me dit être une femme d'affaires handicapée résidant en Floride (sans donner son nom) et qui a besoin de faire traduire un document de 32 000 mots pour le 29/11 dernier carat. Elle fournit même un extrait du document pour que je me fasse une idée.

Je lui envoie donc un devis estimatif, en précisant que j'ai besoin du document en entier pour être sûre que le tarifs et délais annoncés sont justes et en précisant également qu'un acompte d'1/3 du prix total doit être versé avant de commencer le job et le reste à la livraison finale. La routine, en somme.

Là, la personne me répond, en anglais beaucoup moins correct qu'auparavant (limite incompréhensible) qu'elle a besoin de mes coordonnées (déjà indiquées sur le devis) pour le paiement et me renvoie le même extrait de texte.

Je lui fournis dans le mail suivant mes coordonnées (encore une fois), ainsi que toutes les infos bancaires nécessaires à un virement en bonne et due forme.

Nouveau mail de la part de l'intermédiaire, toujours en anglais, où il m'explique avoir déjà eu affaire à un traducteur qui lui réclamait 50% de la somme avant de commencer le travail et que c'est trop, qu'il veut bien payer 1/3 maintenant, 1/3 à la première livraison et 1/3 à la livraison finale ... alors que tout était déjà précisé dans le devis.

Il me redemande mes coordonnées, en précisant que je serai payée en traveller's checks (!)

C'est là que vous intervenez : avez-vous déjà eu affaire à un client similaire ? Je me demande s'il s'agit simplement d'un particulier qui ne connaît pas le fonctionnement de la prestation de services en traduction, où s'il s'agit purement et simplement d'une sorte d'arnaque. Pourquoi vouloir payer en traveller's checks ? Pour me faire supporter les frais de change ? Pour une autre raison ?

S'agit-il d'une personne à qui vous avez eu affaire et qui n'est pas fiable ? Je suis tellement étonnée par cette proposition que j'ai l'impression qu'on cherche à me rouler.

Qu'en pensez-vous ?





[Modifié le 2011-10-23 12:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 07:00
German to French
+ ...
Arnaque Oct 23, 2011

C'est une arnaque. Le forum de Proz regorge d'histoires de ce type.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 06:00
Member (2007)
English
+ ...
échappé belle ! Oct 23, 2011

Félicitations d'avoir pensé de demander l'avis des autres plutôt que de travailler sur ce projet. Effectivement, c'est une arnaque, discutée plusieurs fois dans les forums et notamment dans un article bien caché sur le site ici :
wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle G  Identity Verified
France
Local time: 07:00
English to French
+ ...
Un exemple d'arnaque typique... Oct 23, 2011

j'ai récemment reçu le même type de message, sauf que je n'ai pas répondu, et qu'il s'agissait d'un homme, également soi-disant d'affaires et handicapé. J'ai eu un doute aussi sur le coup, mais heureusement, je suis très méfiante, et vous aussi, vous avez bien fait de poser la question ! J'ai un ami qui vient de se faire arnaquer de 1000 euros avec une arnaque de ce type !
Il y a plein de scams dans ce genre, même sur Proz ou autre site professionnel...
Voici mon post concernant le scam très semblable au vôtre (mais moi il ne parlait pas encore du mode de paiement), avec d'autres témoignages et explications :

http://www.proz.com/forum/scams/209717-scam_or_not_scam.html

Personne ne peut vous payer une traduction en chèques de voyage, n'acceptez jamais.


Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 01:00
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Contactée par cette même personne... Oct 23, 2011

c'est une arnaque, d'ailleurs un autre forum de traducteurs a alerté ses membres les mettant en garde contre cet individu. Si vous voulez je peux vous faire suivre l'email en privé. D'ailleurs, j'ai proposé de la reporter aux autorités puisque l'adresse indiquée se situe dans la ville où j'habite. Ils m'ont répondu que vraisemblement cela ne servirait à rien dans la mesure où ces personnes utilisent des adresses fictives et qu'il est très difficile d'établir des preuves.


[Edited at 2011-10-23 16:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sophie Thereau
France
Local time: 07:00
English to French
TOPIC STARTER
Mise au point Oct 23, 2011

Merci de vos réponses, tout cela confirme mes doutes. La façon de réagir de cette personne me semblait étrange, ce n'était pas celle des clients à qui j'ai eu affaire lorsque j'étais chef de projet. Le coup des chèques m'a renforcée dans cette idée ... de toute manière, je n'accepte que les virements bancaires, donc pas de risque de ce côté-là.

Je voulais juste m'assurer qu'il ne s'agissait pas d'un client particulièrement maladroit qui voulait acheter un service de traduction. Pour avoir travaillé comme téléconseillère, les demandes de certains entraient carrément dans le domaine du surréalisme, alors on ne s'étonne plus de grand chose après ça ...

Oui Cécile, si vous pouvez me faire suivre le mail, je vous en serai reconnaissante ...

Gardons les yeux ouverts.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question sur les méthodes de paiement. Arnaque ou pas ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search