Pages in topic:   [1 2] >
Manuels d'initiation à la traduction EN>FR
Thread poster: Bruno Fonseca

Bruno Fonseca  Identity Verified
Ireland
Local time: 01:33
English to French
+ ...
Oct 30, 2011

Bonjour!
Je voudrais demander à mes collègues plus expérimentés, quels sont les livres qu'il vaut la peine d'acheter, (si toutefois il existerait des ressources en e-book gratuit à télécharger, mieux encore).
J'ai récemment acquis la traduction raisonnée de Jean Delisle, et si bien qu'il m'est déjà été de grande utilité, je le trouve un peu costaud au niveau académique...
D'autre part le guide anglais-français de René Merteens, m'a un peu déçu, je m'attendais à quelque chose d'autre, mais bon ça c'est mon problème.
En fait ce dont je suis à la recherche c'est d'un manuel qui pourrait me fournir des explications, règles et usages d'une façon pas trop théorique mais qui se baserait sur des exemples réels, vous rappelez-vous d'un bouquin en votre début de carrière qui vous aurait été utile?
Je vous remercie d'avance de vos conseils,
Cordialement
Bruno


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 02:33
Member (2006)
English to French
Danica Seleskovitch Oct 30, 2011

Bonjour Bruno,

À l'ESIT l'enseignement est basé sur la "théorie interprétative de la traduction" et les travaux de Danica Seleskovitch. Je n'ai cependant jamais lu ses livres, mais c'est peut-être une piste. Voir aussi Marianne Lederer.

Stéphanie


 

Schtroumpf
Local time: 02:33
German to French
+ ...
Et aussi... Oct 31, 2011

Je me souviens qu'il y a une dizaine ou quinzaine d'années, on parlait pas mal des livres de Daniel Gouadec sur la terminologie et la traduction générale (sans considération du couple de langues). J'en ai dans mon placard et ne les ouvre jamais - avis à amateur ;-(

À mon avis, la traduction est un métier qu'on apprend - mais pas dans les livres ! Les solutions aux problèmes purement linguistiques devraient être acquises dès l'installation dans le métier normalement. Quant aux autres aspects pratiques, j'ai du mal à imaginer que je consulterais une "bible" de la traduction pour savoir si je dois mettre une note en bas de page pour tel concept, suivre tels critères académiques dans ma recherche terminologique, présenter ma traduction sous telle ou telle forme etc. Les règles et usages ne sont ni universels ni constants dans le temps et c'est l'intelligence du traducteur lui-même qui reste le meilleur guide.

Ce n'est là que mon avis très personnel bien sûr. Je note seulement que Stéphanie te recommande elle aussi des livres ... qu'elle n'a pas lu non plus LOL

Bonne chance et ... confiance !


 

Adrien Esparron
Local time: 02:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Farpaitement ! Oct 31, 2011

Schtroumpf wrote:

Les règles et usages ne sont ni universels ni constants dans le temps et c'est l'intelligence du traducteur lui-même qui reste le meilleur guide.

Ce n'est là que mon avis très personnel bien sûr.



Totalement partagé !

Ce sont les systématisations des "formations", des "experts" qui plombent le topo.

Un traducteur, c'est un artiste, et s'il y a naturellement beaucoup de travail derrière, cela ne repose une fois encore que sur le talent.

Lucky Luke


 

Bruno Fonseca  Identity Verified
Ireland
Local time: 01:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Stéphanie et Schtroumpf Oct 31, 2011

Je voudrais vous remercier de vos suggestions, et en particulier celles du Schtroumpf, qui en raison de sa sagesse doit sûrement être celui au bonnet rouge, merci pour l'encouragement, en ce qui concerne l'intelligence je pense que je peux m'en acheter des livres...
Je vais donc essayer la vieille formule (qui parait pourtant d'utilisation actuelle) d'apprentissage par essais et erreurs,
Une bonne semaine
Bruno


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:33
Member
Italian to French
+ ...
Daniel Gouadec Oct 31, 2011

Certains des livres de Daniel Gouadec sont librement téléchargeables
http://www.gouadec.net/publications.html
et même s'ils ont pris de l'âge, je suis convaincu qu'ils sont encore pleins de bons conseils pour qui souhaite se lancer dans la professionicon_smile.gif

[Modificato alle 2011-10-31 16:17 GMT]


 

Bruno Fonseca  Identity Verified
Ireland
Local time: 01:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup! Oct 31, 2011

Grazie mille Jean-Marie!
J'y vais de ce pas d'ailleurs.


 

Emilie Gervais  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
Livre que je lis encore aujourd'hui Nov 7, 2011

La traduction raisonnée de Jean Delisle aux éditions Presse Université d'Ottawa.

 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:33
Member
Italian to French
+ ...
Autre ressource précieuse Nov 11, 2011

http://ec.europa.eu/translation/index_fr.htm

 

Frankie JB
France
English to French
+ ...
Livres de traduction Nov 21, 2011

Ayant été un étudiant du genre "rat de bibliothèque", j'ai eu l'opportunité de lire une certaine quantité de livres (plus de 40) sur et autour de la traduction.

Sans pour autant les avoir tous lu, évidemment, je pense qu'une des meilleures recommandations pourrait être "Stylistique comparée du français et de l'anglais" de Vinay et Darbelnet.

L'ouvrage est aussi bien théorique que pratique et permet au lecteur d'acquérir une sensibilité linguistique très développée de l'anglais et, grâce aux nombreux exemples de traduction, peut comprendre concrètement comment rendre des traductions naturelles.

Contrairement à un certain nombre d'autres livres sur les mécanismes de la traduction, il évite les théories traductologiques inutilisables.

Ce livre a été tellement enrichissant pour moi que je me rappelle l'avoir lu 3 fois (et chaque lecture m'a permis d'y voir plus clair - tout n'est pas facile à comprendre dès la première lecture). Idem pour la version en allemand, de Malblanc.

*Note: le livre est d'autant plus intéressant qu'on s'éloigne de l'extrémité technique du spectre de la traduction, et qu'on va vers l'extrémité littéraire. Autrement dit, plus le texte demande de la sensibilité, plus il est utile, d'où l'utilité moindre pour un traducteur de chaînes de caractères de logiciel et celle supérieure du traducteur littéraire.

Un autre livre qui m'a beaucoup appris est "Translation, linguistics, culture - A French-English handbook", de Nigel Armstrong. Mais je doute qu'il vous soit utile à ce point, sachant qu'il est plutôt orienté traductologie et plutôt généraliste, puisque seuls les quelques exemples de traduction comparée anglais-français ont une finalité pratique.

Voici un bout de préface:

Purpose of this Book
"This book is intended both for students of French who need to do translation as a part of their degree course, whether undergraduate or postgraduate, and for students of translation who are interested in the problems posed by the rendering of French into English. The purpose of the book is to make the reader aware of some of the procedures that translators use. The rationale of the book is that an increased awareness of these operations will help to improve translation skills; clearly, this is a practical aim."

Pour sortir du cadre précis de la question, j'ajouterais que:

-Les livres de M. Gouadec sont très bons, mais ne sont pas des livres d'initiation à la traduction. Ce sont plutôt soit des livres de type "référence" qui décortiquent tous les métiers du secteur, la formation, les statistiques, les tendances, etc., soit des livres sur la terminologie.

-A ma connaissance, les livres de Danica Seleskovitch ont uniquement pour objet l'interprétation et la pédagogie qui l'accompagne; je pense que cela ne vous intéresse pas encore?icon_wink.gif

-Un bon livre généraliste sur la traduction pourrait être celui de Daniel Gile "La traduction : la comprendre, l'apprendre", qui permet d'avoir une vision claire des compétences à posséder et des problèmes courants du métier. Mais cela n'a pas à voir précisément avec les langues, là encore.

-L'autodidaxie et l'analyse de sources bilingues de bon niveau est un moyen très efficace de progresser. Comme vous savez peut-être, la traduction est un métier où la théorie est relativement peu importante comparée aux compétences pratiques et à la maîtrise du sujet.

Bon courage!


 

Bruno Fonseca  Identity Verified
Ireland
Local time: 01:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci J.B. Dec 1, 2011

Bonsoir,
Je voudrais vous remercier Frankie de votre réponse, j'aurais d'ailleurs dû le faire il y a un peu plus longtemps néanmoins j'ai été occupé toute la semaine avec d'autres affaires que j'avais infailliblement remis au lendemain depuis quelque temps...
Laissez-moi donc vous remerciez de toutes les ressources que vous m'avez transmis.
Je suis en ce moment, grâce à la recommandation du collègue Jean-Marie, en train de lire Comprendre et Traduire de M. Gouadec, et suis très satisfait, j'ai même déjà eu l'occasion d'appliquer en contexte réel quelques enseignements.
Je suis tout à fait d'accord au sujet de l'autodidaxie, toutefois je pense qu'il faut également la conjuguer avec d'autres ressources, et ayant de ce côté quelques (j'ai honte à utiliser beaucoup) lacunes, j'ai pensé à me renseigner avec ceux qui ont savent plus long que moi.
Merci beaucoup de votre encouragement,
Cordialement
Bruno


 

blairevaldez
Local time: 01:33
French to English
+ ...
Salut à tous Jan 6, 2012

Je suis nouveau sur le site et j'apprécie bien vos discussions les uns et les autres. Je viens de commencer les cours en ligne à l'univ St Boniface au Canada pour un Certificat en Traduction et je trouve cela déjà pas mal compliqué. Ya un livre que je dois avoir automatiquement et Bruno en a parlé. Il s'agit du livre de Jean Delisle, "traduction raisonnée" et je sais pas si quelqu'un peut m'aider en me donnant une adresse à laquelle je puis rentrer en possession du livre en question. Portez vous bien!

 

Adrien Esparron
Local time: 02:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Essayez sur Priceminister Jan 6, 2012

blairevaldez wrote:

Il s'agit du livre de Jean Delisle, "traduction raisonnée" et je sais pas si quelqu'un peut m'aider en me donnant une adresse à laquelle je puis rentrer en possession du livre en question.



http://www.priceminister.com/offer/buy/60063970/Delisle-Jean-La-Traduction-Raisonnee---Manuel-D-initiation-A-La-Traduction-Professionnelle-Anglais-Francais-Livre.html

Le livre publié par l'université d'Ottawa est visiblement épuisé et n'est plus au catalogue de grands distributeurs en ligne.

Avec un particulier cela pourrait peut-être marcher.

Bonne continuation,

OM


 

Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 02:33
English to French
Vinay et Darbelnet Jan 6, 2012

Je "plussoie" tout à fait sur cet ouvrage, chaudement recommandé par nos enseignants de DESS de traduction (Bordeaux III).

Mathieu


 

Sylvia L  Identity Verified
English to French
+ ...
où se procurer "La traduction raisonnée" Jan 7, 2012

blairevaldez wrote:
Ya un livre que je dois avoir automatiquement et Bruno en a parlé. Il s'agit du livre de Jean Delisle, "traduction raisonnée" et je sais pas si quelqu'un peut m'aider en me donnant une adresse à laquelle je puis rentrer en possession du livre en question. Portez vous bien!


Bonjour à toutes et tous,

Blairevaldez, vous n'avez donc pas consulté ce lien : http://www2.ustboniface.ca/cusb/ctra/progr/pr_manuel.htm ?

Vous pouvez vous procurer les manuels des différents cours du certificat chez Renaud-Bray et à la Boutique du Livre. Bien sûr, il y a les frais de port en sus, mais autrement je ne vois pas comment vous pourriez vous les procurer.

J'ai déjà commandé à ces deux librairies et je n'ai eu aucun problème.
Il faut simplement savoir que si vous essayez de les acheter par le biais d'une librairie locale, ce sera peine perdue (j'ai déjà essayé en vain).

Les livres mettent en gros deux semaines à arriver en France.

Voilà ma petite contributionicon_smile.gif

Sylvia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Manuels d'initiation à la traduction EN>FR

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search