Comment s'assurer qu'une agence vous recontacte après un test gratuit ?
Thread poster: Marie-Elise Pays

Marie-Elise Pays  Identity Verified
France
Local time: 03:52
English to French
+ ...
Nov 4, 2011

Bonjour à tous,

Je suis traductrice indépendante depuis quelques mois et j'ai déjà effectué plusieurs tests auprès d'agences diverses. Pour certaines, ce n'était pas du temps de perdu : ce sont devenu des clients réguliers. Pour toutes les autres... eh bien on m'annonce que j'ai le privilège, que dis-je, l'honneur de faire partie de leur base de données et puis basta.

Je voudrais donc savoir comment me rappeler à leur bon souvenir ? Comment puis-je m'assurer qu'on me recontactera ?


 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:52
Member
German to French
+ ...
Mais non mais non... Nov 4, 2011

Ces agences ne vous oublieront jamais, vous recevrez tous les Noël des vœux informatisés (ce serait trop de travail pour elles de vous supprimer de leur liste, vous qui êtes un "cadavre de fiche", comme on dit en allemand!) et c'est elles qui vous appelleront par exemple le 13 juillet à 19 heures (pour les françaises) ou le 2 octobre à 20 heures (pour les allemandes) en vous suppliant de prendre en charge une traduction hyper urgente, le traducteur attitré étant malade / surchargé de travail / injoignable / autres (barrez les mentions inutiles). Et pour finir, vous recevrez tous les 5 ans environ un tableau d'actualisation de votre profil de 10 pages vous demandant vos tarifs actuels, votre état civil, l'âge de votre petit dernier, votre pointure et quand vous avez viré votre cutie.

Bon courage quand même et soyez aux petits oignons avec les agences avec lesquelles vous coopérez. Les autres, c'est du temps perdu!

Claire


 

Adrien Esparron
Local time: 03:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Une petite précision Nov 4, 2011

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Et pour finir, vous recevrez tous les 5 ans environ un tableau d'actualisation de votre profil de 10 pages vous demandant vos tarifs actuels, votre état civil, l'âge de votre petit dernier, votre pointure et quand vous avez viré votre cutie.



Salut Claire,

Quand tu parles de pointure, c'est bien des grolles (taille 38) que tu causes et non des soutifs, genre 95 B ?

OM


 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:52
Member
German to French
+ ...
OM, tu n'es plus au jus... Nov 4, 2011

... au 21e siècle, il n'y a plus que 105 D qui le vaut bien!

PS: en virant, ma cuti a récupéré un "e" malvenuicon_smile.gif


 

Marie-Elise Pays  Identity Verified
France
Local time: 03:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mouais... Nov 4, 2011

Merci pour ces commentaires extrêmement constructifs...

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:52
Member (2003)
German to French
Bases de données Nov 4, 2011

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Ces agences ne vous oublieront jamais, vous recevrez tous les Noël des vœux informatisés (ce serait trop de travail pour elles de vous supprimer de leur liste, vous qui êtes un "cadavre de fiche", comme on dit en allemand!) et c'est elles qui vous appelleront par exemple le 13 juillet à 19 heures (pour les françaises) ou le 2 octobre à 20 heures (pour les allemandes) en vous suppliant de prendre en charge une traduction hyper urgente, le traducteur attitré étant malade / surchargé de travail / injoignable / autres (barrez les mentions inutiles). Et pour finir, vous recevrez tous les 5 ans environ un tableau d'actualisation de votre profil de 10 pages vous demandant vos tarifs actuels, votre état civil, l'âge de votre petit dernier, votre pointure et quand vous avez viré votre cutie.

Bon courage quand même et soyez aux petits oignons avec les agences avec lesquelles vous coopérez. Les autres, c'est du temps perdu!

Claire


C'est tout à fait ça, le portrait du client que j'aime.icon_lol.gif

« Bonjour Sylvain, voilà longtemps que nous n'avions pas eu de contact... Vous allez bien ? Dites, vous pouvez me faire ces 4500 mots pour lundi matin (on est vendredi soir) et me confirmer que votre tarif est bien de xx (tarif d'il y a 8 ans) ?

- blabla, désolé, pas dispo avant 2 mois... blabla, tarif actuel à titre d'information...

- Oh quel dommage que ne soyez pas disponible ! Par contre, vous êtes bien trop cher pour nous... si vous ne baissez pas vos tarifs, nous ne pourrons plus vous donner de travail.

- (voix intérieure) Oh quel dommage, en effet, c'est vrai que je me demande comment j'ai pu survivre sans vous ces huit dernières années... »

Marie-Elise, pour vous répondre plus sérieusement : focalisez-vous dans un premier temps sur vos clients acquis et chouchoutez-les, plutôt que d'espérer que reviennent les clients potentiels qui ne donnent pas de signe de vie. Ça vous épargnera des nerfs et du temps. Et si vous avez du temps, prospectez bien sûr, mais ailleurs qu'auprès de ceux qui vous ont déjà répondu positivement. Ils reviendront toujours bien assez tôt. Bon courage en tout cas !

icon_smile.gif

[Modifié le 2011-11-04 17:05 GMT]


 

Marie-Elise Pays  Identity Verified
France
Local time: 03:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je note Nov 4, 2011

Oui, j'imagine bien le dialogueicon_wink.gif

Merci Sylvain, j'en prends bonne note. C'est juste extrêmement rageant de passer du temps sur des tests non-rémunérés pour des cacahuettes.

Certains préfèrent refuser les tests, quelle est la position des traducteurs expériementés à ce sujet ?
Il serait difficile de prouver ma légitimité en tant que jeune traductrice si je refusait les tests, non ?


 

Adrien Esparron
Local time: 03:52
Member (2007)
German to French
+ ...
eeeeeeeeeeeee ! Nov 4, 2011

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

... au 21e siècle, il n'y a plus que 105 D qui le vaut bien!

PS: en virant, ma cuti a récupéré un "e" malvenuicon_smile.gif



Plus de mon âge pour virer, à moins que ce soit dans une transat en solo ?

OM


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 03:52
English to French
+ ...
Y'a pas écrit "débutante" sur ta voix au téléphone ! Nov 5, 2011

Marie-Elise wrote:

Oui, j'imagine bien le dialogueicon_wink.gif

Merci Sylvain, j'en prends bonne note. C'est juste extrêmement rageant de passer du temps sur des tests non-rémunérés pour des cacahuettes.

Certains préfèrent refuser les tests, quelle est la position des traducteurs expériementés à ce sujet ?
Il serait difficile de prouver ma légitimité en tant que jeune traductrice si je refusait les tests, non ?


Bonjour Marie-Lise,

Si, quand tu prends contact avec un client potentiel, tu commences par proclamer que tu es une "jeune traductrice", tu as tout faux.

Côté client :
a) un client direct risque de paniquer, pensant que tu ne seras pas assez compétente, et bredouillera une excuse ou, par politesse, te demandera d'envoyer un CV qui, dans le meilleur des cas, attendra de prendre quelques années d'expérience au fond d'un tiroir.

b) une agence risque de se lécher les babines, entrevoyant déjà les bénéfices qu'elle pourra faire sur ton dos en te sous-payant.

De ton côté :
Te présenter systématiquement comme "jeune traductrice", en plaçant cette affirmation d'emblée, quasiment en phrase d'attaque, c'est montrer aux autres que tu manques de confiance en toi et, indirectement, en tes compétences.

Tu dois d'abord présenter tes domaines d'excellence, les prestations que tu proposes, etc... en gros, tes atouts.

Il ne s'agit pas de mentir, mais de présenter ta vérité (je suis traductrice et je suis douée, responsable et professionnelle) sous un autre angle.

En outre, il n'y a aucune raison pour que ton tarif soit très inférieur à celui des "vieux de la vieille" comme moi. Tu es compétente ou tu ne l'es pas !

Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien nées
La valeur n'attend point le nombre des années.
C'est ce que Corneille faisait fort justement dire à Rodrigue. Tu dois te percevoir comme le Cid de la traduction !

Les tests : aux orties !

Occupe-toi de tes clients acquis, car ce qui marche par-dessus tout c'est le bouche à oreille.

Et bon courage
Catherine


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 03:52
Member (2010)
French to German
Un peu de patience... Nov 5, 2011

Bonjour Marie-Elise,

Tant que je ne suis pas débordée, je ne considère pas ces tests comme du temps perdu - car effectivement, s'il a été fait à la satisfaction de l'agence, théoriquement, on reste dans leur base de données. Certaines agences m'ont demandé des tests, alors que j'avais déjà de l'expérience et que je ne me considérais plus comme une "jeune traductrice".

J'ai repris mon activité en septembre de l'année dernière, à partir du mois d'octobre/novembre j'ai commencé à faire de la prospection - et j'ai été contacté le mois dernier par une agence que j'ai dû contacter pas plus tard qu'en début d'année, c'est-à-dire il y a 10 mois...

Au début, c'est laborieux, il faut un peu de temps pour que tout se mette en place.

Je te souhaite bonne chance pour la suite !

Très bonne journée,

- Simone -


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Réalités diverses Nov 5, 2011

Je suis comme Simone, je considère que ce n'est jamais du temps de perdu (à condition d'avoir bien "sélectionné" le client avant de passer les tests). Le travers dénoncé par Claire et Sylvain est bien réel, mais il m'arrive au moins une fois par an d'être recontactée par un client pour qui j'avais passé des tests ou rempli un formulaire il y a un an ou deux. Et pas pour un travail à la noix.

Il faut juste être patient... Et pour se rappeler à leur bon souvenir, à part les vœux de Noël, je ne vois pas trop...


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 03:52
Member (2010)
French to German
Autre sorte de "test" Nov 5, 2011

Ce que je trouve pas mal non plus - au lieu de donner des tests à faire à tous les traducteurs qui s'inscrivent - c'est de demander, au moment du passage de commande, un échantillon de traduction.

La société dont je parlais comptait me confier un projet et m'a demandé de lui livrer quelques lignes aussi vite que possible pour voir si ça allait.

Ainsi, pas de temps de perdu et le projet m'a finalement été attribué. icon_smile.gif

Maintenant, le jour où tu seras débordée, tant pis, les tests attendront, tu pourras les faire quand tu auras "un trou" dans ton emploi du temps.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:52
Member (2003)
German to French
La réponse est dans la question Nov 5, 2011

Marie-Elise wrote:

Oui, j'imagine bien le dialogueicon_wink.gif

Merci Sylvain, j'en prends bonne note. C'est juste extrêmement rageant de passer du temps sur des tests non-rémunérés pour des cacahuettes.

Certains préfèrent refuser les tests, quelle est la position des traducteurs expériementés à ce sujet ?
Il serait difficile de prouver ma légitimité en tant que jeune traductrice si je refusait les tests, non ?


Tu réponds toi-même à ta question (en gras)icon_wink.gif

Une des clés est de ne pas postuler "dans le vide", en faisant des tests pour être ajoutée à une base de données, mais de répondre à une demande, pour un travail précis et concret pour lequel un nouveau client te contactera. C'est généralement ainsi que naissent les meilleures collaborations.


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 03:52
French to German
+ ...
Tests : une maladie ? Nov 5, 2011

J'ai orné mon titre d'un point d'interrogation parce que la question se pose vraiment pour moi, en ce moment (enfin, elle s'est posée il y a 2 semaines).

Une agence pour laquelle j'avais déjà réalisé un test il y a plusieurs mois m'a en effet recontacté par le biais d'une autre gestionnaire de projets... et pour un autre test.

Je ne me suis pas gêné pour souligner ce doublon, en posant la question de savoir si l'absence de réponse au 1er. test était peut-être dû à mes tarifs.

Depuis lors, silence radio...

La prochaine fois, au lieu de donner le lien de mon profil sur ProZ.com, je les dirige vers la très connue complainte Greensleeves :

http://www.youtube.com/watch?v=FyW7otHkfg0


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment s'assurer qu'une agence vous recontacte après un test gratuit ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search