Trados 2007 - Reconnaître l'espace comme caractère à part?
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:45
Member (2010)
French to German
Nov 5, 2011

Bonjour,

J’ai une petite question à propos de Trados Workbench 2007 - pas de problème majeur, juste un peu embêtant :

Y a-t-il un moyen pour qu’il considère les espaces et les majuscules/minuscules comme des caractères à part ?

Si un segment à traduire commence par un espace, la prochaine fois que j’ai le même segment à traduire sans espace devant, Trados va me proposer la traduction précédente (avec espace) en tant que match 100%, alors que pour une mise en page correcte, ce serait bien qu’il fasse la différence entre « traduction précédée d’un espace » et « traduction sans espace ». De même, ce serait pratique qu’il enregistre deux segments différents pour les traductions commençant par une minuscule ou une majuscule au lieu de considérer que c’est le même.

Exemple:
"Traductions vers l'allemand" vs. "traductions vers l'allemand"

Est-ce qu’on peut configurer cela sans pour autant autoriser deux traductions différentes par segment ?

Merci d’avance,

- Simone -


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Pénalités ? Nov 5, 2011

Pour l'espace, je vois de quoi tu veux parler mais je n'ai pas de solution. Je ne sais pas si elle existe, rien trouvé dans les options.

Pour la majuscule, par contre, je suis étonnée car chez moi, Trados considère bien que le changement de majuscule constitue une différence. Va voir dans Options > Pénalités, n'aurais-tu pas mis 0 à quelque chose, par exemple à la pénalité de formatage ?
Est-ce que tu as ce problème en français ou en allemand ? Car je ne l'ai pas en français mais peut-être y a-t-il des réglages par défaut spécifiques par langue ?


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:45
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Pénalités augmentées: ça marche ! Nov 5, 2011

Merci pour ton aide, Sophie.

J'avais les pénalités du formatage à 1 ou 2 (configuration standard), j'ai augmenté la valeur et voilà qu'il tienne bien compte de la différence entre majuscule et minuscule icon_smile.gif Par contre pour l'espace rien à faire.

De toute façon, ce n'est pas grave, c'est juste embêtant quand (pour une obscure raison) TagEditor ne veut pas me sauvegarder correctement mon texte cible. Il m'arrive donc des fois de devoir reprendre le document original et de le repasser dans TagEditor pour une traduction automatique. Dans ce cas, je dois à chaque fois vérifier le formatage, mais bon, cela n'arrive pas tous les jours non plus. icon_smile.gif

Encore merci et très bonne journée à toi !

- Simone -


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 01:45
English to French
+ ...
Trados 2009: pas de problème d'espace Nov 5, 2011

Pour ce qui est de Trados 2009, l'espace au début d'un segment est ignoré (le segment commence donc toujours par un mot ou un chiffre), et reparaît dans le texte cible.

 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:45
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Tiens, sous Trados 2007 aussi ça marche tout d'un coup ! Nov 5, 2011

Jean-Pierre Artigau wrote:

Pour ce qui est de Trados 2009, l'espace au début d'un segment est ignoré (le segment commence donc toujours par un mot ou un chiffre), et reparaît dans le texte cible.


Tiens, c'est vrai aussi pour Trados 2007, je viens de faire le test ! icon_smile.gif
Cela dit, j'ai (de beaucoup) augmenté les penalities de formatage, peut-être que cela a un rapport...


J'édite pour dire que ça marchait avec un fichier exemple, si je reviens sur les anciens, c'est toujours pareil... pas grave, dès que je serai assez rôdée avec 2009, le problème sera résolu icon_smile.gif

[Modifié le 2011-11-05 14:30 GMT]

[Modifié le 2011-11-05 14:31 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 - Reconnaître l'espace comme caractère à part?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search