Qualité du texte source
Thread poster: laure claesen

laure claesen  Identity Verified
France
Local time: 12:26
Member (2005)
English to French
Nov 9, 2011

Je suis en train de travailler sur un sujet très intéressant, l'implication de jeunes agriculteurs dans la lutte contre le réchauffement climatique, à travers une série d'étude de cas, structurées selon le plan: les mesures prises, la façon dont elles ont été mises en oeuvre et les résultats obtenus.
Mais le texte est truffé d'erreurs logiques, d'absurdités, d'évidences, de tautologies.
Par exemple à la page 22,
"In 1984 their father was a pioneer in the area when he installed solar panels both for economical and environmental reasons. The panels installed in 1984 are still used today.
The gain in GHG reduction is because electricity that is produced by burning fossil fuels is replaced by solar panels from which GHG emission is almost zero. Besides the replacement of the regular electricity from the farm the surplus energy replaces regular energy of other economic sectors (besides agriculture) as well.
/

Dans cette phrase, mot à mot on a ce résultat : Les gains en réduction de GES sont dus au fait que l'électricité produite en brûlant des combustibles fossiles est remplacée par des panneaux solaires solaires desquels les émissions de GES sont quasi nulles.

Ce n'est pas l'électricité qui est remplacée par des panneaux solaires!
Il est évident que les panneaux solaires ne produisent pas de GES (gaz à effet de serre)!
"Les gains en réduction" ne veut rien dire..
Etc.

Je ne peux pas m'empêcher de rectifier, j'arrive à une traduction tellement libre (
"Le recours à des panneaux solaires, qui n'émettent pas de gaz à effet de serre permet de réduire les GES puisqu''il n'y a plus de combustibles fossiles pour produire l'electricité". ) que c'est une nouvelle rédaction, une réécriture de la source.

Et je suis consciente que je risque de déformer le sens.

Le texte est tellement truffé de ce genre de phrase qu'il faudrait pratiquement interroger le client à chaque paragraphe.

Je me demande si c'est ce qu'il "faut" faire.

Je voudrais savoir ce que vous faites en pareil cas, ou lorsque le texte est écrit maladroitement par un "non-natif".

Un autre aspect est le fait que je passe beaucoup plus de temps que je ne l'avais prévu. Mais rien n'est prévu dans le contrat avec le client pour "améliorer" le texte cible par rapport au texte source.

Peut-être suis-je en train de m'égarer?

Merci de vos avis!


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Ca dépend Nov 9, 2011

Quand la formulation est maladroite mais le sens parfaitement clair, on traduit et on fait bien sûr une phrase correct. À mon sens, c'est le cas de la phrase que tu cites en exemple. Si on doit demander au client pour chaque phrase source maladroite ou lui faire payer un supplément, on ne traduit plus rien car les textes sont truffés de ce genre de perles ! Par contre, si c'est vraiment incompréhensible, oui on pose la question.

Après tu n'es pas non plus obligée de remanier autant que tu l'as fait, on pourrait aussi dire "l'énergie issue de combustibles fossiles est remplacée par l'énergie issue des panneaux solaires". Mais ta formulation sur ce point ne me choque pas non plus. Par contre, je ne pense pas qu'il t'incombe de supprimer un point parce que tu juges que "c'est évident". Ca l'est pour toi mais pas forcément pour le public visé, et si l'auteur a jugé bon de le préciser, c'est que ça doit l'être.
De plus, si tu traduis fréquemment ce genre de "rapports", tu constateras que c'est leur caractéristique régulière que de rappeler des évidences, de répéter dix fois les mêmes choses sous une autre forme, et en un mot comme en cent, de brasser du vent. Je suppose que leurs auteurs sont payés à la page ou du moins qu'ils doivent justifier leur salaire par des publications conséquentes, alors si tu sucres la moitié de leur rapport sous prétexte que "c'est évident" ou "c'est redondant", ils risquent de ne pas être très contents !


 

Adrien Esparron
Local time: 12:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Je crois que vous vous égarez Nov 9, 2011

Je me garderais bien de commenter votre idée de traduction mentionnée, mais je n'ai aucunement le même sentiment vis à vis de l'original, ne pouvant pas plus l'analyser n'étant pas natif ou pseudo natif.


laure claesen wrote:

Ce n'est pas l'électricité qui est remplacée par des panneaux solaires!
Il est évident que les panneaux solaires ne produisent pas de GES (gaz à effet de serre)!
"Les gains en réduction" ne veut rien dire..
Etc.



Si, cela a du sens (je ne me prononce pas plus ici sur la validité rédactionnelle de l'original) : les panneaux solaires sont probablement bien loin de satisfaire tous les besoins en électricité de l'exploitation (ou alors ce serait un vrai scoop). Donc, le propos tient bien la route de toute évidence.



Et je suis consciente que je risque de déformer le sens.



Vous ne risquez pas, vous le faites délibérément.



Le texte est tellement truffé de ce genre de phrase qu'il faudrait pratiquement interroger le client à chaque paragraphe.



Non : on interroge le client que lorsqu'un truc est totalement incompréhensible, pas quand c'est tordu ou mal formulé pour nous.





Je me demande si c'est ce qu'il "faut" faire.



Traduire sincèrement sans état d'âme est la seule chose à faire. Je n'ai pas à donner d'avis sur les propos d'un auteur qui peut avoir une logique différente de la mienne.



Un autre aspect est le fait que je passe beaucoup plus de temps que je ne l'avais prévu. Mais rien n'est prévu dans le contrat avec le client pour "améliorer" le texte cible par rapport au texte source.



Sans doute, si vous souhaitez tout récrire. Ce qui est une véritable erreur.



Peut-être suis-je en train de m'égarer?



Je crains que oui...

Très cordialement



[Modifié le 2011-11-09 15:14 GMT]


 

laure claesen  Identity Verified
France
Local time: 12:26
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
xyx Nov 9, 2011

Merci de me remettre dans le droit chemin, Sophie et Adrien!

 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:26
Member (2007)
English
+ ...
"Almost zero" Nov 9, 2011

laure claesen wrote:
solar panels from which GHG emission is almost zero.


C'est très mal écrit, c'est sûr, et le français sera mieux car écrit par une professionelle.

Toutefois, je crois que cette partie ci-dessus doit rester comme ça. C'est évident que les panneaux n'émettent rien, mais leur fabrication nécessite la production de GES (en petite quantité, peut-être, mais cela doit apparaître dans le calcul).

Sheila


 

laure claesen  Identity Verified
France
Local time: 12:26
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
je n'y avais pas pensé Nov 9, 2011

Je n'avais pas pensé à cet aspect. Effectivement, vu sous cet angle, cela prend du sens.
Je vais prendre le temps de relire avec un collègue natif, il est possible qu'effectivement certaines choses qu'a voulu dire l'auteur m'échappent en raison des tournures maladroites (Because of, par exemple, revient tout le temps).

Mais il y a tout de même des séquences illogiques, par exemple dans un des paragraphes on parle d'un protagoniste "he" qui se situe dans le passé, et puis on passe à "they" qui renvoie à des personnes mentionné un paragraphe plus haut.

Donc ça me fait mal de livrer un texte qui ne tient pas vraiment debout.


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 06:26
English to French
+ ...
Donner au texte une cohérence Nov 9, 2011

Je travaille surtout pour des organismes publics et il m'arrive fréquemment de tomber sur des textes mal écrits en anglais. La principale raison selon moi, c'est qu'ils passent successivement entre les mains de plusieurs personnes qui ont chacune leurs petites habitudes et qui font des corrections sans regarder ce qu'il y a autour, d'où la perte de cohérence de l'ensemble. Ou bien les textes sont des collages d'extraits d'autres textes, une phrase par-ci, un paragraphe par-là.

Lorsque je communique avec l'auteur (?) (personne présentée comme l'auteur et dont les coordonnées accompagnent la demande) pour lui demander des explications, il est parfois surpris qu'un tel passage figure dans son propre texte, et il me demande de le modifier ou de le supprimer, ce qui en dit long sur la clarté de son propos.

Je remarque aussi une forte tendance à répéter ce qui a déjà été dit, sous une autre forme. Dans tous ces cas, je n'hésite pas à modifier la forme du message (p. ex. fusion de deux phrases en une seule), mais il faut absolument que la teneur du message (contenu) soit la même, à moins d'une contradiction flagrante.

Certains de mes clients m'ont déjà affirmé avoir modifié leur texte anglais après avoir lu ma version française. D'autres l'ont probablement fait sans me le dire.

Ne pas hésiter à communiquer avec le client pour lui poser des questions. Cela aura pour effet de l'informer sur le travail que nous effectuons (beaucoup de non initiés s'imaginent que la traduction est un travail simpliste, avec les conséquences que l'on sait pour la profession), et il prendra conscience de ses propres erreurs. À l'occasion (beaucoup plus rarement) nous devrons reconnaître qu'une subtile nuance nous avait échappé.

Jean-Pierre


 

Tim Cleary
Local time: 11:26
French to English
+ ...
Avis d'un anglophone Nov 9, 2011

Bonsoir,

Merci pour vos commentaires très intéressants.

Je suis britannique et l'anglais est ma langue maternelle. (Désolé pour la qualité de mon français.)

Pour moi, la clarité de ce texte n'a rien à voir avec le contenu scientifique. En fait, il faut "read between the lines" pour voir ce que l'auteur veut dire. Pour moi, l'auteur a écrit ce texte sans penser au lecteur non-natif qui veut le traduire. Son style est typique du genre rapport NGO.

"In 1984 their father was a pioneer in the area when he installed solar panels both for economical and environmental reasons. The panels installed in 1984 are still used today.
The gain in GHG reduction is because electricity that is produced by burning fossil fuels is replaced by solar panels from which GHG emission is almost zero. Besides the replacement of the regular electricity from the farm the surplus energy replaces regular energy of other economic sectors (besides agriculture) as well."

* Monsieur X a crée des panneaux solaires en 1984 pour des objectifs a la fois économiques et environnementaux;
* Par rapport à l'électricité produite des charbons, ces panneaux solaires ont réduit les émissions de GES;
* l'électricité issue des panneaux solaires réduit les émissions GES, mais la création d'électricité produit toujours des GES, bien que ce niveau soit miniscule (les frigidaires des années 80 contribuaient aus GES, bien que dans ce cas l'électricité soit produite par des panneaux solaires);
* L'électricité produite par les panneaux solaires à la ferme sert l'agriculture même, mais il y a également un surplus qui peut servir d'autres activités économiques (par exemple, une boutique à la ferme, si cela existe chez Monsieur X).

En passant, en langage familier, 'they' peut dire 'he' ou 'she' si l'on ne connaît pas l'identité de la personne. Parfois, cela peut dire 'he' ou 'she' - même si l'on connaît son identité. Est-ce que cela a rien à voir avec la confusion?

Bon courage!


 

laure claesen  Identity Verified
France
Local time: 12:26
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
éclairant Nov 9, 2011

VOS propres commentaires sont éclairants Tim, et votre français n'a pas à rougir, loin de là:

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualité du texte source

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search