Traduire les mentions de diplômes
Thread poster: Estelle Demontrond-Box

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Australia
Local time: 14:42
English to French
+ ...
Nov 11, 2011

Bonsoir à tous,

Je suis sûre que cette question a déjà été posée, mais malheureusement ma recherche ne semble pas aboutir.

Je cherche des sites ou documents indiquant les correspondances FR/ENG UK pour les mentions de diplômes (en l'occurence dans le cas présent, une mention bien pour une licence de droit - 15 de moyenne / 20).
J'ai choisi de traduire par "upper secon class honours" mais mon cllient insiste qu'il s'agit selon son université anglaise d'un "merit".

Quelqu'un aurait-il un lien ou document pouvant m'éclairer?

Merci!

Estelle


 

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Australia
Local time: 14:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Useful document Nov 11, 2011

Un document très utile:

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:PJRdYIFWRuYJ:www.ucl.ac.uk/laws/prospective/international/socrates/registered-students/Guide_exams.doc%20UCL%20grading%20system&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESjX4qsRS2zTgCK-1Wj_L4MiOar5oEdMF61lZi_y1YgW_M73Y2Gnudp5_C7DyoPEBHYLLYYsOY8KGcv3myoY8Qavj-mEQejB_MNoX51maPbJ530aesi0q-9LuYen5aOvvu9Rl-if&sig=AHIEtbQ5ZR7c0xzpIWOQFeGVWGvgpiCWhw

Mais les mentions semblent différer d'une université à l'autre.

E


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:42
English to French
+ ...
Intéressant! Et pour le bac ? Nov 12, 2011

Bonjour Estelle,
Merci pour ce document très utile.

Je me suis toujours posé la question pour les mentions du bac.

Est-ce que "first class honour" pourrait être utilisé pour traduire "mention très bien" au bac ?

Ces histoires de diplômes, c'est un vrai casse-tête.

Bon weekend.
Catherine


 

Richardson Lisa  Identity Verified
France
Local time: 06:42
Member (2009)
French to English
might be helpful Nov 12, 2011

Bonjour

Voici quelques liens qui pourraient être utiles...
Pour les 'honours', pour moi ce terme s'applique uniquement aux licences et donc ne peux pas être associé avec le bac.

http://www.enic-naric.net/index.aspx?s=n&r=ena&d=qf
http://europa.eu/eu-life/education-training/index_en.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification

hope it helps

Lisa


 

Adrien Esparron
Local time: 06:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Supérieur à 18 de moyenne Nov 12, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Est-ce que "first class honour" pourrait être utilisé pour traduire "mention très bien" au bac ?



Oui sans doute, mais avec l'ajout "avec les félicitations du jury" me semble-t-il au-delà de 18.

Bien amicalement,

OM


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:42
English to French
+ ...
@Estelle Nov 12, 2011

J'ai un peu parcouru le Net, parce que ce sujet m'a toujours "interpellée quelque part"icon_smile.gif

Pour ton client, il semble que la mention (universitaire) "A with merit" existe bel et bien comme équivalent de "bien", mais ... en Écosse ! (qui a son propre système éducatif. Au passage, j'ai découvert que les universités écossaises facturent aux étudiants anglais des frais d'inscription plus élevés que ce qu'elles réclament aux indigènes écossais et aux étudiants étrangers. Rancoeur, quand tu nous tiens ...icon_biggrin.gif)

Hors Écosse, il semble que l'expression "magna cum laude" fasse plus ou moins l'unanimité, du moins en terme de compréhension de ce qu'elle représente.
La mention "très bien" serait "summa cum laude", et la mention "assez bien" serait "cum laude".
L'université de Paris I (Panthéon-Sorbonne) retient ces traductions pour le bac comme pour les degrés supérieurs.

Catherine



[Edited at 2011-11-12 12:05 GMT]


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:42
English to French
+ ...
Merci Lisa Nov 12, 2011

Richardson Lisa wrote:

Bonjour

Voici quelques liens qui pourraient être utiles...
Pour les 'honours', pour moi ce terme s'applique uniquement aux licences et donc ne peux pas être associé avec le bac.

http://www.enic-naric.net/index.aspx?s=n&r=ena&d=qf
http://europa.eu/eu-life/education-training/index_en.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification

hope it helps

Lisa


Merci pour les liens !

J'ai lu sur le site de l'ENIC-NARIC que le nom des diplômes de se traduisait jamais, qu'il s'agisse de diplômes FR ou étrangers. On doit les laisser dans la langue d'origine. Mais ça ne règle évidemment pas le problème des mentions.

Bon weekend
Catherine


 

Hal D'Arpini  Identity Verified
Local time: 06:42
French to English
+ ...
"With Honors" et les locutions latines Nov 12, 2011

Pour ton client, il semble que la mention (universitaire) "A with merit" existe bel et bien comme équivalent de "bien"


C'est peut-être hors sujet, mais pour les diplômes américains, on peut les traduire ainsi :

mention bien = with honors

mention très bien = with highest honors

La mention "très bien" serait "summa cum laude", et la mention "assez bien" serait "cum laude".


Il y a une troisième possibilité latine en usage : "magna cum laude", qui tombe sur l'échelle entre "cum laude" et "summa cum laude." Ça nous donne alors :

cum laude = mention bien
magna cum laude = mention très bien
summa cum laude = mention très bien avec les félicitations du jury

Si vous voulez plutôt garder une traduction directe de la proposition "avec la félicitation du jury," c'est à vous de déterminer lesquelles des trois mentions latines vont avec les deux mentions françaises.

Pour continuer ce fil des pensées, il y a une quatrième locution peu utilisé, "egregia cum laude", qui est encore plus préstigieuse que "summa cum laude". Ça peut bien servir comme équivalent de "mention très bien avec les félicitations du jury à l'unanime" si vous voulez bien trouver un équivalent au lieu de rester fidel à l'original.

Je n'ai jamais utilisé ses traductions mais elles me semblent logique.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:42
English to French
+ ...
Cum laude = avec louanges Nov 12, 2011

De toute façon cum laude = avec louanges, donc avec félicitationsicon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire les mentions de diplômes

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search