Utilisation de Tageditor
Thread poster: fiona01

fiona01
Canada
Local time: 13:05
English to French
Nov 16, 2011

Bonjour,

Je suis étudiante en traduction et j'ai déjà quelques clients en traduction.Je viens de décrocher un contrat pour un site internet mais je n'ai pas encore travaillé avec Tageditor. Quelqu'un peut-il me dire quels sont les avantages et les limites de ce logiciel?
On m'a dit que pour traduire du HTML à part Tageditor, je suis obligée d'avoir Dreamweaver et Translator worbench?Dois-je nécessairement avoir d'autres outils?
Enfin, comment procéder pour traiter les mises à jour, Tageditor le fera -t-il tout seul?

J'espère avoir été assez claire et je remercie à l'avance ceux qui prendront le temps de me répondre!


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:05
English to French
+ ...
Réponse partielle Nov 17, 2011

Tout d'abord, bienvenue dans la profession.

Vous semblez confondre un peu les choses à propos de TagEditor et de Translator's Workbench. Là où il y a le premier, il y a nécessairement le deuxième, mais pas vice-versa, car on peut (et doit) utiliser Translator's Workbench aussi avec le Trados qui est le supplément de Word.

Pour la question des fichiers au format HTML, d'autres collègues vous renseigneront bien mieux que moi

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 19:05
Member (2006)
German to French
. Nov 17, 2011

Bonjour Fiona,

Bienvenueicon_smile.gif
As-tu déjà TagEditor ? Je ne crois pas qu'il est encore possible de l'acheter, maintenant c'est passé à Studio 2011.

Bonne journée ou soirée.

Sylvie


 

Adrien Esparron
Local time: 19:05
Member (2007)
German to French
+ ...
Traduire du HTML Nov 17, 2011

Ne nécessite absolument aucun autre outil qu'un lecteur de texte, même le plus basique. Un document HTML n'est rien que du texte brut. Maintenant, il faut connaître le langage pour ne pas bousiller des balises et ce ne serait pas du luxe d'avoir une bonne maîtrise de JavaScript.

Je ne saurais recommader de travailler avec le Bloc Notes de Windows, trop de risques d'erreurs, mais sans aller jusqu'à des produits onéreux, il existe un excellent gratuit qui se nomme Notepad++ (ce n'est pas le Notepad de Windows). Quasiment aucune chance de commettre d'erreurs, l'interface mettant bien la structure en évidence. Différents langages et codages sont pris en compte et il est possible de visionner directement dans son navigateur préféré le résultat de sa traduction.

Si l'utilisation d'une aide à la traduction s'avère utile (?), j'utilise pour ma part WordFast Classic qui gère très bien le HTML. J'ai abandonné Trados and Co depuis longtemps et n'ai donc pas d'expérience sur du HTML.

Bonne continuation,

AE

Une adresse de téléchargement parmi d'autres :

http://www.01net.com/telecharger/windows/Internet/editeur_de_site/fiches/29119.html

[Modifié le 2011-11-17 09:12 GMT]


 

Graça Ribeiro  Identity Verified
Local time: 18:05
English to Portuguese
+ ...
Il est possible d'utiliser le programme gratuitement pendant 30 jours Nov 17, 2011

Bonjour, Fiona

Pardonez-moi d'écrire en Anglais mais c'est plus facile et plus rapide pour moi.

SDL Trados Studio 2011 is the most recent version of the translation software that combined SDLx and Trados some years ago. Trados always includes TranslatorsWorkbench and TagEditor - I don't know the other tool/software you mention so I cannot help you on that.

Nowadays to get a 'legal' version of Trados I think you must indeed buy the whole package - i.e. SDL Trados Studio 2011. The good news is that you can download a free demo version of the software for 30 days.

Perhaps this will allow you to get started, get to know the tools, sort out any questions (like that mysterious 3rd tool, for example) and then decide if you want to buy it.

Check out SDL's website for more info on the free version. Also confirm if there are any special offers here at PROZ when and if you decide to buy the software.

And when and if you get the time (I haven't yet) take a look at other translation tools - there are many more around which may also be useful.

Best of luck with everything.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:05
Member
English to French
Beaucoup d'outils de TAO traitent les fichiers html Nov 17, 2011

fiona01 wrote:
...On m'a dit que pour traduire du HTML à part Tageditor, je suis obligée d'avoir Dreamweaver et Translator worbench...

Nombre de ces logiciels sont effectivement utilisables en démo pendant une période limitée (parfois avec restrictions), certains sont même gratuits.

TagEditor est un peu "dépassé", mais il est assez simple d'utilisation. Comme dit plus haut, s'il existe encore, c'est avec SDL Trados 2011 pour des questions de rétrocompatibilité.

Renseigne-toi, notamment sur les sites des éditeurs. Pour info, un début de liste non exhaustive de logiciels de TAO: MemoQ, OmegaT, Trados, Anaphraseus, Transit, Foreigndesk, SDL, DejaVu, Wordfast, Alchemy, Across, RC Wintrans...

Philippe


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:05
French to German
+ ...
Avec Philippe Nov 17, 2011

Philippe Etienne wrote:

Beaucoup d'outils de TAO traitent les fichiers html.


Il ne faut pas se laisser avoir par le sacro-saint SDL Trados !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilisation de Tageditor

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search