Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Tout un poème !
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:06
English to French
+ ...
May 14, 2004

Salut à tous

Il y a quelques mois, j'avais vu une annonce dans Proz, je pense, d'une agence en Nouvelle-Zélande qui cherchait des traducteurs pour un recueil de poèmes, "de préférence des traducteurs de poèmes déjà publiés".

Je n'ai jamais traduit de poème professionnellement mais j'ai voulu relever le défi et me livrer à cet exercice, sans vraiment chercher à être retenu pour le "job" mais pour avoir au moins un commentaire sur ce que valait ma traduction de l'échantillon/test fourni par l'agence.

J'ai donc envoy√© ma traduction ci-dessous. Personne n'a jamais daign√© me r√©pondre. Je la soumets au forum, donc. Libre √† vous de commenter et critiquer cette traduction de po√®me que je donne en p√Ęture √† mes pairs pour en p√Ętir avant de partir. Autre id√©e en faire un concours improvis√© de traduction de ce po√®me... pour ceux qui veulent proposer leur version...

Qu'en pensez-vous ?

JL

BLOWN AWAY

Away from my cell
Deep into the hearts of nowhere
Lost like in hell
Quit crying, for no one could hear


I am amazed
At life’s unending woes
Our temperamental rage
Our broken vows


Where is the heart of us?
The sane distance from home
Caught in the aimless bus
Of our unending roam


Where did I get
Blown away
Must confess
Hard to say.


EMPORT√Č

Sans attache ni fers
Au fin fond de nulle part, errant
Comme en enfer
Cesse tes cris que personne n’entend

La vie et tous ses malheurs
Me laissent stupéfait
Comme nos crises de fureur
Et nos vŇďux d√©faits

O√Ļ s‚Äôest √©gar√© notre coeur ?
Déraisonnablement loin
Perdu dans les transports
De notre errance sans fin

O√Ļ ai-je √©t√©
Emporté ?
Je dois admettre
Que je ne saurais dire.



[Edited at 2004-05-14 06:10]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:06
Member (2001)
French to English
+ ...
Un vrai poème May 14, 2004

Félicitations Jean-Luc, je suis impressionnée par ton talent. C'est vraiment très beau.

Es-tu s√Ľr que l'agence n'a pas pris ton test pour le publier?


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:06
Member (2004)
German to French
+ ...
Ouah ! May 14, 2004

Chapeau !

;O)


Direct link Reply with quote
 

DoMan
Local time: 04:06
English to French
Lointains et gh√Ęzals May 14, 2004

C'est le titre d'un recueil de po√®mes de Jim Harrison (l'auteur des "l√©gendes d'automne" entre autres). Il existe une √©dition en poche (10/18) bilingue, traduction de Brice Matthieussent. Les gh√Ęzals sont des petits po√®mes de tradition persane je crois, que Harrison, dans son pr√©ambule, compare aux ha√Įkus japonais. Il s'est empar√© tr√®s librement du "format" et livre nombre de lignes magnifiques, m√™me s'il faut bien reconnaitre qu'il est parfois difficile √† suivre. Et il est √©videmment passionnant de comparer la traduction "officielle" (en regard du texte original) et celle que l'on "aurait" pu proposer. A la lecture de "Blown away", l'inspecteur Clouzot s'en sortirait sans doute avec les honneurs...

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:06
English to French
+ ...
Mais c'est génial! May 14, 2004

Il est génial, ton poème!

Il est très bien écrit!


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:06
Japanese to French
Excellent May 14, 2004

Je fais aussi partie du groupe de ceux qui n'auraient pas r√©ussi l'exploit. T'es dou√© !Bravo, ou plut√īt boulabo, comme on dit ici !

Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 04:06
English to French
+ ...
Et pis c'est que ça rime quasi, là, en plus, tip-top-super ton truc. Mais je suis soufflé loin... May 14, 2004

Aaaaahhhh, enfin un peu de calme de po√ęsie pour changer de ma soi-disante relecture de traduction automatique (h√©, h√©, pas dupe, le g√ī, on me la fait pas √† moi). Mais je pense savoir o√Ļ √ßa p√™che, si je puis me permettre :


EST SOUFFL√Č LOIN

loin de ma cellule
profond dans les coeurs nulle part
de perdu comme dans l'enfer
Stoppez pleurer, est-ce que parce que personne ne pourraient entendre

que je suis stupéfié
aux ennuis éternels de life?s
notre fureur temperamental
nos voeux cassés

o√Ļ le coeur de nous?
La distance raisonnable de la maison
attrapée dans l'autobus sans but
de notre éternel errent

o√Ļ j'ai obtenu
la nécessité partie soufflée
admets dur
pour dire.

Signé : Otomatik


Aaaaaahhh, √ßa va mieux avec un peu de po√ęsie, de la vraie !

PS : désolé, fallait que je la fasse. Faut que je retourne à mon bonheur sans nom...
T.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:06
Member (2004)
German to French
+ ...
Du coup... May 14, 2004

... il dit plus r'en notre bel ami à la voix, euh, surprenante* de l'autre bout des Amériques.

* Je n'en sais rien, je ne fais que reprendre les diverses réactions de ces dames utilisatrices de cette technique du diable de l'autre monde.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 04:06
German to French
+ ...
oui, May 14, 2004

du talent, c'est plus que certain.

Difficile de proposer une version dans une langue que l'on ne traduit pas
Et je crois que personne ne va s'y risquer, tu les a tous décoiffés

Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:06
English to French
T'as raison, Jean-Luc May 14, 2004

un peu lourdingue...

A la place je vous fais la cigale du Vaucluse :

ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, kssss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss,ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss

Elle fait comment la cigale de l'Ohio ?

[Edited at 2004-05-16 16:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 19:06
English to French
+ ...
Tu as posé ton doigt dessus, monTiti ! May 14, 2004

Thierry Lafaye wrote:

Mais je pense savoir o√Ļ √ßa p√™che, si je puis me permettre :

T.


JL ne s'est pas mis à la portée de son public, toi si !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alors, c'est ça les critiques :-) May 14, 2004

Merci Dominique pour tous ces renseignements et les commentaires.
Je ne savais même pas qui avait écrit l'original... Manque de curiosité intellectuelle... désir de ne pas me laisser influencer, ou introuvable par Google ?

Merci à tous, camarades, pour vos commentaires subjectivement généreux voire gentimement flatteurs...

Bon, je voulais des critiques, pas trop quand m√™me, mais p√Ętir, p√Ęture, non ?. Cela √©tait offert sans nombrillisme, ni narcissisme, un pur exercice sans armure...

Par exemple, je ne sais que dire ou faire de la ponctuation... "cesse tes cris" puis-je introduire un "tes"...Sans attache... m'écartais-je du sujet ? Jeu sur attache sentimentale et lien physique...?

Merci Thierry pour la version tradpathos.
Pas d'Homme-lettre sans voeux cassés

Bon week-end à tous
Si je n'ai pas l'occasion d'√©crire avant mon d√©part pour la France, je vous dis √† la prochaine, Saint AF (A√©ropostale) priez pour moi... quant aux convives et vifs du powwow de Nice, √† tr√®s bient√īt...ahahahahahah
J'amène les brochettes, diabolicum

JL




[Edited at 2004-05-14 18:13]

[Edited at 2004-05-14 18:16]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:06
Italian to French
+ ...
Ça promet...! May 14, 2004

[quote]JLDSF wrote:
J'amène les brochettes, diabolicum
JL
quote]

Attention, √ßa ne passera pas au contr√īle anti-terroriste et puis, si tu as un passeport de gaulois "barbare arrogant et dangereux, pu√©ril et avin√©", ils vont te garder au frais!
A bient√īt, √† Nice...


Direct link Reply with quote
 

Lyne
Local time: 04:06
English to French
Magnifique May 14, 2004

Magnifique, vraiment.
Je vais tenter une petite approche ... (oui j'adore les images et les répétitions )


Envolé

Loin de ma prison,
Perdu dans le néant, j'erre
Dans un semblant d'enfer,
En un cri, ma bouche s'ouvre mais n'en sort aucun son.

Les malheurs de la vie
Ne cessent de m'étonner,
Ainsi que nos rages, folies,
Ainsi que nos voeux brisés.

O√Ļ donc nos coeurs se terrent-ils?
Loin, trop loin de leur foyer.
Prisonniers d'un train dérangé,
Sur les rails d'une errance infinie...

O√Ļ me suis-je
Envolé?
Je dois bien dire
Que je ne le sais.


(oui, bon, fait en un quart d'heure, c'est pas merveilleux non plus...)

[Edited at 2004-05-14 23:02]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Envolée May 15, 2004

Super en un quart d'heure et bravo pour le "courage". Lyne...corne

Je suis donc avantag√© car j'y ai mis 3 ou 4 heures en plusieurs fois, histoire de laisser reposer la p√Ęte et de reprendre l'ouvrage...

bon week-end

JL


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tout un poème !

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search