Off topic: Le jeu des 6 erreurs
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:39
English to French
+ ...
Nov 24, 2011

Comme on dit en bon français « ça se passe de tout commentaire »

http://static.lexpress.fr/medias/1598/818597.jpg

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif

[Modifié le 2011-11-24 23:29 GMT]


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci Bruno Nov 25, 2011

Plus que gauche en effet! Pourrait-il s'agir d'un canular?
J’en profite pour vous demander votre avis sur le ‘A’ initial. Dans l'exemple de "A l'annonce de...", combien d'entre vous utiliseriez plutôt "À l'annonce de…"? Existe-t-il un consensus, une règle indiscutable/absolue en la matière ?


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Canular ? Nov 25, 2011

Malheureusement, non, ce n'est pas un canular. Du moins à en croire le magazine l'Express...

http://www.lexpress.fr/actualite/politique/l-hommage-truffe-de-fautes-de-l-elysee-a-danielle-mitterrand_1053746.html

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 22:39
English to French
+ ...
Et encore... Nov 25, 2011

Hugo wrote:
Plus que gauche en effet! Pourrait-il s'agir d'un canular?
J’en profite pour vous demander votre avis sur le ‘A’ initial. Dans l'exemple de "A l'annonce de...", combien d'entre vous utiliseriez plutôt "À l'annonce de…"? Existe-t-il un consensus, une règle indiscutable/absolue en la matière ?


J'aurais noté aussi:
À l'annonce de... (c'est une règle au Québec)
madame... (il semble que ce soit aussi la règle dans le corps de la phrase)
le Président de la République (Selon Grévisse, comme il n'est pas nommé)
l'ensemble de sa famille.
mais ni l'épreuve ni la victoire ne la firent jamais dévier... (me semble que "jamais" et "ni" ne se juxtaposent pas)
À côté... exceptionnel,
À sa juste place

Par ailleurs, j'aurais probablement reformulé la première phrase puisqu'il me semble qu'au point de vue syntaxique, "ses enfants,..." renvoie au "président de la République" plutôt qu'à madame Mitterand (bon, je sais qu'on sait "ce qu'on veut dire", mais quand même!) et je ne peux m'empêcher de tiquer sur la concordance des temps de la seconde phrase.

Enfin, je doute que l'association "ni l'épreuve ni la victoire ne la firent dévier" (de son chemin:) "donner la parole" ait un sens profond (va pour l'épreuve, mais la victoire???) et je crains que "À sa juste place, donc..." ne soit pas toujours lu comme un compliment (C'est quoi ça? Elle n'aurait pas eu droit à plus?)

Cela dit, des goûts et des couleurs, paraît qu'il ne faut pas discuter!icon_wink.gif

[Edited at 2011-11-25 04:03 GMT]


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Il y a peut-être Nov 26, 2011

autre chose à dire sur ce sujet.

Je trouve ce fil totalement déplacé.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ton droit Nov 26, 2011

alors fais-le savoir à la modératrice et demande-lui de l'effacer.

Ni amicalement, ni cordialement

Bruno


 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 04:39
English to French
+ ...
Dans le droit fil ... Nov 26, 2011

TTV wrote:

autre chose à dire sur ce sujet.

Je trouve ce fil totalement déplacé.


...des mordus d'orthographe que nous sommes par définition.

Cela nous montre encore la nécessité d'une relecture avant envoi, et Germaine en fait une brillante démonstration. Je ne vois aucun mal à cela. Il ne s'agit que d'un texte envoyé probablement à un membre du gouvernement pour le lire au micro, pas pour être publié tel que. Le fait que le sujet soit un évènement malheureux n'a rien à voir là-dedans. Du moins c'est ainsi que j'ai pris la chose à la lecture du messge de Bruno. C'est bien sur ce forum qu'il fallait en parler. Merci Bruno.

Claudette


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Malheureusement non, Nov 26, 2011

Claudette.

Il s'agissait bel et bien d'un commniqué de presse, qui a apparemmenté été distribué sans que personne ne le relise. Et ce n'est que quelques heures plus tard que l'Élysée l'a corrigé.

Amicalement

Bruno

icon_smile.gif


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 22:39
English to French
+ ...
Après l'orthographe et la syntaxe... Nov 26, 2011

TTV wrote:
(Il y a peut-être) autre chose à dire sur ce sujet.
Je trouve ce fil totalement déplacé.


Vous avez raison: le constat est un peu court présenté tel quel, mais le sous-entendu va plus loin.

Je trouve ce fil pertinent parce qu'il remet en lumière l'essence des communications écrites: passer un message. Or, un communiqué comme celui-là, qui se veut pourtant un "hommage", témoigne avant tout de laisser-aller et d'un manque de respect flagrant. Et d'autant qu'il vient de haut.

Je suis certaine qu'on n'aurait même pas relevé la facture de l'hommage bien senti de collaborateurs, d'amis ou de simples "gens du peuple" touchés par le franc-parler, l'action, la générosité, l'intégrité ou la prestance de Danielle Mitterrand. Mais ici, difficile d'imaginer que le rédacteur ait pris un instant pour s'imprégner de la douleur de ceux qui pleurent cette grande dame, un seconde pour réfléchir à ce qu'elle laisse derrière elle et au vide que créera son absence. Au lieu de cela, on laisse l'impression d'un "devoir" fait à la va-vite. Pardonnez-moi, mais même en sachant bien peu du fil de sa vie, de ses écrits et de ses réalisations, je crois que madame Mitterrand méritait mieux que ça.

[Edited at 2011-11-26 17:09 GMT]

[Edited at 2011-11-26 17:10 GMT]


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Sans commentaire Nov 28, 2011

[Le fait que le sujet soit un évènement malheureux n'a rien à voir là-dedans. Du moins c'est ainsi que j'ai pris la chose à la lecture du messge de Bruno. C'est bien sur ce forum qu'il fallait en parler. Merci Bruno.

Claudette [/quote]


Sans commentaire


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le jeu des 6 erreurs

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search