Traduction d'un site Web
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
Member
English to French
Dec 6, 2011

Qq pourrait-il me dire comment on fait pour traduire un site Web?
Un client me demande de traduire son site, mais je ne sais pas comment...
Faut pomper toutes les pages html?
L'idée serait de lui renvoyer son site avec les liens et tout...
Je peux faire ça avec Studio?
Merci de m'éclairer....
Christiane


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2003)
German to French
Comme n'importe quelle autre traduction Dec 6, 2011

Comme pour toute autre traduction : le client vous envoie des fichiers et vous les lui renvoyez traduits.

À vous de voir si vous savez traiter le format de fichier qu'il choisira de vous faire parvenir, mais je ne vois pas pour quelle raison ce serait à vous de prendre les devants.

Donc : voyez avec lui, tout simplement.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Christine Lécluse-Voirin  Identity Verified
France
Local time: 16:01
English to French
+ ...
traduction de site web Dec 6, 2011

Bonjour Christiane,

Tout dépend du type de site dont il s'agit.
Le client veut simplement une traduction et s'occupe de remettre les phrases traduites dans le site ? Ou bien veut-il que vous éditiez le site ?

S'il s'agit d'une édition de site, plusieurs cas de figure se présentent :

Si c'est un site vitrine avec uniquement des pages en html, le mieux serait de reprendre lesdites pages avec un éditeur d'html et de traduire tout ce qui n'est pas du code ainsi que les mots clés.

Si c'est un site dynamique, cela se corse car cela dépend de ce que l'on va vous demander de faire (traduire simplement le contenu de la base de donnée ou bien traduire aussi des plugins pour des formulaires par exemple, comme cela peut être le cas quand on utilise un gestionnaire de contenu).

La réponse n'est pas évidente et dépend vraiment du travail demandé.

bonne continuation

Christine


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Autres infos Dec 6, 2011

Il s'agit du site d'une garderie privée. Le client n'est donc pas une agence et le site est composé uniquement de pages html.
C'est donc à moi de trouver la solution qui me convient le mieux, sachant que je préfèrerais lui renvoyer les pages françaises du site qu'il n'aurait qu'à installer sur son site.


Direct link Reply with quote
 

MM^^  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Chinese to French
+ ...
Fichier texte Dec 6, 2011

Bonjour,

Je me suis trouvée dans la même situation et j'ai demandé à ma cliente de m'envoyer le document en fichier texte, ce qu'elle a fait, remettant ensuite le texte dans les pages web elle-même.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:01
English to French
+ ...
traduction + mise en place du site µ+ vérification du résultat Dec 6, 2011

Quand le client a réalisé son site il a certainement écrit les textes sous un format simple (Word par ex.) avant de les mettre en forme sous HTML.

Le plus simple est de lui demander ces textes.

Ensuite c'est au client de mettre à jour le site avec la traduction, lui-même ou en s'adressant à la personne qui a réalisé le site.

Il est prudent de prévoir une relecture du site terminé pour s'assurer que tout va bien, il y a souvent des erreurs (coupure de phrases, problèmes d'accents). A prévoir dans le devis, se facture plutôt au temps passé, à vous d'estimer en fonction de la complexité du site.

Si vous connaissez bien HTML vous pouvez évidemment vous charger de tout - en facturant séparément la traduction et la mise en forme du site, mais il faut faire une analyse préalable du format du site comme l'explique Christine.


Direct link Reply with quote
 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 16:01
English to French
+ ...
Attention au code, surtout Dec 7, 2011

nordiste wrote:
Si vous connaissez bien HTML vous pouvez évidemment vous charger de tout - en facturant séparément la traduction et la mise en forme du site, mais il faut faire une analyse préalable du format du site comme l'explique Christine.


Utiliser un éditeur tel que Notepad++ peut aider grandement. La coloration syntaxique permet d'éviter de déborder sur le code (elle n'empêchera rien, mais elle apporte de l'information).

Mais la plupart des sites en 2011 ne sont pas seulement codés en HTML, ils englobent souvent des choses un peu plus barbares comme des scripts Javascript, ou du PHP si l'on a accès aux fichiers sources (c'est mieux). Il faut savoir traduire les éléments "texte" cachés dans ce genre de fichier. Ce n'est pas compliqué mais il faut être scrupuleux. Des connaissances en création de sites web sont évidemment recommandées...

Demandez, en tout cas, à avoir accès aux fichiers sources, et quoi qu'il en soit, facturez ça plus cher qu'une simple traduction, car c'est un travail spécialisé. Quitte à sous-traiter ce qui vous paraîtra trop compliqué.

Installer un serveur sur sa machine (Wamp sous Windows par exemple) peut permettre de travailler sur une copie locale du site, si celui-ci est un peu dynamique. Si c'est vraiment du strict HTML bien statique, pas besoin d'un serveur local, il suffit d'ouvrir les fichiers dans son navigateur (ctrl + O). Un serveur est utile par exemple si le site est généré par des scripts PHP (c'est extrêmement courant, même avec des sites statiques).


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous... Dec 7, 2011

pour vos réponses.
Le site est fait de pages HTML simples, sans javascript ou autre.
Ce que je voudrais savoir, c'est s'il est possible de "pomper" tout le site et de le traduire tel quel avec un outil de TAO (Studio, Tag editor?) et ensuite de générer les pages html en français une fois la traduction terminée.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:01
Member (2007)
German to French
+ ...
La technique Dec 7, 2011

Christiane Lalonde wrote:

Le site est fait de pages HTML simples, sans javascript ou autre.
Ce que je voudrais savoir, c'est s'il est possible de "pomper" tout le site
Je crois qu'il existe des outils pour le faire, mais je ne vois pas trop l'intérêt de risquer de se retrouver avec des fichiers erronés alors que le client en a pour 2 clics à t'envoyer les fichiers source.

Christiane Lalonde wrote:

et de le traduire tel quel avec un outil de TAO (Studio, Tag editor?) et ensuite de générer les pages html en français une fois la traduction terminée.
Oui, Studio et TegEditor font très bien ça. Pour eux, c'est exactement la même chose que de traduire un word ou un excel.


Direct link Reply with quote
 
xxxinge van dri
Local time: 16:01
German to Dutch
+ ...
Pomper Dec 7, 2011

On peut utiliser Catscradle
http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Mais sans garantie, surtout quand le site est généré d'une autre façon (demander au cllient ou au webmaster).


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous... Dec 7, 2011

Pour vos suggestions.

Direct link Reply with quote
 
Sébastien Guillardeau
Austria
Local time: 16:01
German to French
Suggestion pour un logiciel (libre) d'aspiration de sites. Dec 8, 2011

Du temps où je travaillais sous Windows, j'utilisais le logiciel libre (GPL) httrack pour « apsirer » des sites web :
http://www.httrack.com/
Facile d'utilisation, performant et... gratuit, car libre.
À vous ! -:)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2003)
German to French
Aspirer les sites... Dec 8, 2011

Je persiste à dire que faire la démarche d'aller soi-même à la pêche aux fichiers est parfaitement illogique et absurde.

Personnellement, je refuserais de travailler pour un client qui ne me fournirait pas lui-même les fichiers à traduire. Je ne vois pas en quoi le fait qu'il s'agisse d'un site Web devrait changer la donne ??

Si un constructeur automobile me demande de traduire une brochure sur son dernier modèle, est-ce que je vais me déplacer chez le concessionnaire le plus proche pour me procurer cette brochure afin de pouvoir la traduire, ou me démener dans tous les sens pour essayer de la trouver par moi-même ?

Je ne comprends pas que certains (visiblement nombreux) aient encore cette approche.
Si j'ajoute à cela le fait qu'un aspirateur de sites ne fournira jamais les fichiers sources tels qu'ils ont été conçus à l'origine et que le client devra de toute façon se débrouiller pour actualiser son site avec les fichiers que vous lui aurez fournis (et qui ne seront donc pas identiques aux fichiers d'origine), je ne vois absolument pas le bien-fondé de la démarche.

Absurde de A à Z...



[Modifié le 2011-12-08 11:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un site Web

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search