Un anglais qui ne sait pas
Thread poster: desa67
desa67
Local time: 14:57
Dec 8, 2011

Je considere une carriere en traduction, mais des fois je m'en doutes; j'ai pas pu ajouter les accents puisque je suis presse et j'ai un clavier anglais.

Je serais reconnaisant si quelqu'un pourriez me conseiller, vu les peux d'infos que j'ecris ici, si a votre avis je maitrise assez bien le francais pour suivre une carriere dans la traduction. Traduisant du francais a l'Anglais.

Je lis les romans (policiers, autobiographies) sans difficulte; Il me faut faire recours au dictionnaire pour a peu pres un mot pour chaque page que je lise; exemples des deux dernieres que j'ignorais:

preconiser --bignole----s'en prendre a -- les lieux(sens singulier en pluriel)

Je peux suivre sans difficulte le fil du debat entre les politiques dans l'emission 'Questions au Gouvernement.' J'ai pas de difficultes avec France 24. J'ai encore des problemes pour compendre 'Plus belle la vie' a cause de l'argot, la rapidite et le liaison, mais je suis les evenements.

Je n'ai jamais vecu en France. Merci.



[Edited at 2011-12-08 22:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxinge van dri
Local time: 15:57
German to Dutch
+ ...
Peut-être, à voir Dec 8, 2011

Pour l'instant c'est un peu comme si tu voulais devenir boulanger-pâtissier parce que tu as aimes le pain, mais sans four, sans produits de base, sans magasin de boulangerie et sans formation en boulangerie et encore moins en pâtisserie... tu seras en concurrence avec de vrais bilingues qui ont tout ça. Il faudra peut-être quelques années d'entraînement, là on ne peut encore rien dire.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:57
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est surtout nous qui n'avons aucun ingrédient Dec 8, 2011

pour te répondre.

Tu as quel âge ? Quel est ton parcours scolaire/universitaire/professionnel ? Depuis combien de temps apprends-tu le français ? Qu'est-ce qui te motive dans le métier de traducteur ?

La façon dont tu écris le français ne nous donne pratiquement aucune information sur ta capacité à traduire vers l'anglais...


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:57
Dutch to English
+ ...
Le meilleur test... Dec 8, 2011

serait de prendre un texte au hasard, de la traduire et puis de contacter des anglais sceptiques (pas trop difficile) pour le lire et aussi des bilingues qui puissent juger si le texte est comme il faut (style, régistre, etc.).

Je ne suis pas en faveur de 'training' formel, mais il y a certaines choses qu'on doit savoir. Pour moi, c'est plutôt une question de talent que de training (à l'exception des vraies spécialisations qui nécessitent du training sur le sujet et pas sur la traduction même).

Aussi, es-tu capable de lire et regarder quelque chose qui est plus difficile, comme l'équivalent du 'Financial Times' ou un Hugo ou peut-être regarder un film pas en français moderne? La plupart des documents juridiques sont en français ancient, comme les anglaises sont en Anglais du 18ième sciècle, ce qui est fascinant, mais peut-être pas si facile.

Le problème avec des agences de traduction est qu'on ne peut pas dire: 'Je peux seulement traduire des textes assez simple,' parce qu'on va douter ton abilité. On ne peut pas mentir, car on produira quelque chose qui n'est pas comme il faut, on ne reçois pas son argent, et on n'est plus contacté...

En outre, dans ta place, je lirais un peu sur les lois et les principes, car le Common Law en Angleterre est complètement différent dans sa perspective que la loi français (grâce au grand Napoléon). En vue que moi étant belge, je travaille avec mon mari anglais, qui sait le français aussi bien que moi (ou encore mieux), nous avons la connaissance des lois belges (de Napoléon) et du Common Law anglais, nous avons la combinaison idéale, mais toi tu dois avoir tout ça dans ton cerveau seulement.

Mais, comme on dit en anglais et en néerlandais: Là où il y a de la volonté, il y a un chemin. Bon succès.

Et oui, je sais normalement c'est un moyen qui est là, mais je trouvais que le chemin était une belle image ici.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:57
Spanish to English
+ ...
Why post in French? Dec 8, 2011

I'm just wondering why you chose to post your query in French if your native language is English. Perhaps if you posted in English we could see how well you handle it.

I mean, I have a degree in French but it's terribly rusty and to produce a decent text like your first comment would probably take me about an hour, with the help of MT programs and a French colleague...

[Edited at 2011-12-08 13:07 GMT]

Another issue I perceive is that you have never lived in France, so I imagine your knowledge of spoken registers and vernacular is limited. For example, I believe that until we are familiar with "Verlan" and other variants our French language knowledge is incomplete...

[Edited at 2011-12-08 13:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
Member (2005)
English to German
+ ...
Pourquoi la loi? Dec 8, 2011

Bonjour,

Je ne vois pas pourquoi le jeune Anglais devrait commencer avec le Francais ou l'Anglais juridique, qui est sans doute un des secteurs les plus difficiles et dangereux même!

Moi je pense qu'il y a aussi d'autres secteurs par ou commencer. Mais déjà j'ai l'impression que notre métier est tellement méconnu et que tout le monde pense que traduire est quelque chose qu'on pourrait faire comme un simple loisir.

Je parle bien telle langue, alors je pourrais sans doute traduire...

On oublie souvent ce qui est le plus important: qu'on maitrise bien (ou plutôt impeccablement) sa langue cible qui est normalement la langue maternelle et qu'il faut bien se specialiser. (Je sais que pour nous traducteurs c'est tellement evident qu'on n'en a marre de l'entendre mille fois dans un forum - mais les novices de notre métier doivent bien l'apprendre aussi)

Alors comprendre des polars et des emissions à la télé est bien déjà, mais traduire?

Il faudrait que tu te demandes si tu as des capacités et des connaissances dans un secteur spécial ainsi que dans ta langue maternelle.

Si c'est le cas: je te souhaite bon courage et bonne chance!

Leena


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:57
Dutch to English
+ ...
J'ai mentionné Dec 8, 2011

la loi parce que les principes de la loi peuvent apparaître dans ou être la base d'un tas des situations, pas seulement limité aux documents juridiques.

Une chose simple comme une lettre enregistrée peut avoir à faire avec un problème d'un contrat. La lettre en soi ne sera pas considérée comme une chose juridique, mais si on ne connaît pas la loi, on peut créer des problèmes.

L'idée que 'je suis bilibgue, je peux traduire des textes' vaut sans doute une discussion, mais, maintenant je risquerai d'être considéré comme un barbare, le métier de traducteur a été la profession uniquement des bilingues pour des sciècles et des sciècles. Certaines traductions faites par ces biligues sont encore vénérées (et il y a de la merde aussi parmi eux), même si leur traducteurs ne seraient pas considérés comme telle dans notre âge.

Mais je suis d'accord qu'il faut une connaissance robuste de sa language cible aussi pour pouvoir traduire.


Direct link Reply with quote
 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 15:57
English to French
+ ...
"vrai bilingue" ? Dec 8, 2011

van driel wrote:

Pour l'instant c'est un peu comme si tu voulais devenir boulanger-pâtissier parce que tu as aimes le pain, mais sans four, sans produits de base, sans magasin de boulangerie et sans formation en boulangerie et encore moins en pâtisserie... tu seras en concurrence avec de vrais bilingues qui ont tout ça. Il faudra peut-être quelques années d'entraînement, là on ne peut encore rien dire.


La qualité de "vrai bilingue" n'a strictement rien à voir (j'exagère à dessein) avec celles qui sont requises pour être un bon traducteur.

Les commentaires précédents sont tous très éclairés. La qualité principale d'un traducteur vers l'anglais, c'est sa manière d'écrire l'anglais, pas le français... He should post in an English language forum.

Le fait de ne jamais avoir vécu en France n'est pas particulièrement handicapant, tant qu'on est curieux, qu'on s'intéresse à la langue, qu'on lit des livres et qu'on regarde des films ou des documentaires en français...

En tout cas il ne sera pas en concurrence avec de "vrais bilingues", le débat n'est pas là du tout. C'est justement un des pièges de base : croire que parce qu'on est bilingue, on peut traduire. Bon courage...


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 14:57
Member (2006)
French to English
+ ...
A couple of reliable tips Dec 8, 2011

Dear Desa67,
I'm replying in English because clearly English is your native tongue.
The gender of French nouns is one of the most embêtant aspects of learning the language and there are so many "rules" about it with more exceptions than compliances that it makes them hardly worth learning.
However, there are two gender rules that, as far as I know, are absolutely reliable.
1. All nouns ending in "tion" (and they are legion) are feminine.
2. All nouns ending in "é" (that's e acute) are feminine.
Hope that helps.
A former long-suffering teacher of French to reluctant teenagers.
Best of luck,
Jenny
P.S. There's also quite a simple way of writing vowels with accents on a PC keyboard. I won't go into it all here, but if I can help, please contact me personally.


Direct link Reply with quote
 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 15:57
English to French
+ ...
en "-té" plutôt ! Dec 8, 2011

Jenny Forbes wrote:

However, there are two gender rules that, as far as I know, are absolutely reliable.
1. All nouns ending in "tion" (and they are legion) are feminine.
2. All nouns ending in "é" (that's e acute) are feminine.


Il y a des exceptions partout !

Le thé, par exemple, est masculin. Et tous les noms formés à partir d'un verbe (participe) substantivé (type "épaulé-jeté", "décolleté", etc.) sont masculins. De même, en guise d'exemple qui me vient tout de suite à l'esprit, le "prieuré" est bien un mot masculin.

Je crois qu'il vaut mieux parler des substantifs en "-té" qui eux (sauf exception, et je viens d'en citer deux !) sont féminins.

Mais encore une fois, ce n'est pas fondamental pour traduire vers l'anglais.

[Edited at 2011-12-08 16:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 
desa67
Local time: 14:57
TOPIC STARTER
Well, well, well Dec 8, 2011

Merci à tous pour vos reponses...

Van driel, forcément vous avez raison; je n'ai pas de fours, ni de magasin de boulangerie, ni de formation de boulangerie. Je pose la question tel que je suis actuellement, sans experience, ni diplome, ni nada.. mais, pour moi, il s'agit de demander est-ce que j'ai au moins quelques sacs de blé aux placards?

Je me suis peut-etre mal exprimé; J'ai besoin de savoir si, à votre avis, il vaut la peine de commencer des études pour le diplôme de Traduction en Angleterre avec l'intention de la passer l'année prochaine.

Sophie, j'ai 35 ans, je suis licencié en littérature Anglaise, et ca fait 7 ans que j'enseigne l'Anglais aux etrangères et aux refugiés dans les colleges anglais. J'apprends le francais depuis l'enfance, mais avec des pauses. Kirsten et Leena, merci pour vos pensées; je me suis rendu compte du fait que les traducteurs doivent spécialiser (?) dans des cadres particuliers; alors je n'ai aucune capacité sauf que celle de l'enseignement supérieure.

Neilmac, I posted in French because I wanted to give a snapshot of my abilities, although my target language would obviously, as a native English speaker, be English. In all honesty it took me all of 6 or 7 minutes to write my post - and a little longer for this one!!

Alors....est-ce qu'on estime qu'il y a (ait?) un chemin pour moi??

[Edited at 2011-12-08 17:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Langue du forum : français Dec 8, 2011

Bonjour,

n'oublions pas que la langue du forum est le français, donc écrivons nos posts en français.

Merci infiniment et bonne soirée à tous !


Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:57
Dutch to English
+ ...
And did you think it didn't last that long for me? Dec 8, 2011

My active French, I admit, is rusty. I haven't had any practice actively since I moved to Germany apart from the few times I go to Luxembourg. That doesn't mean I can't translate it. I still read books in it without much difficulty (including and mainly 19th century).

So, if you are teaching English, you could consider it. Get acquainted with all kinds of different French and see what your strong and weak points are.

I agree a stay in France does not warrant more success in French knowledge than no stay in France, but some agencies I have come across ask how you learned your source language. Some require a diploma in translation too (for that matter our two native speaker passports were not even enough to work for them. I wrote a nasty note back to them about that!). You can see if you come across such an agency who wants to know how you learned your source language skills that you saying that you learned it by watching TV is not going to make much of an impresion, although your French could be better than anyone else's... No judgement on my part, but maybe on theirs. So a stay in France looks good on your CV, let's say... Or any other way you could have come in contact with French culture is a plus.

As I said, try try and try again. You probably have some 'sacks de blé' on your shelf there, but the proof is in eating the pudding and not in the pastry around it. So do it and ask people how they found it. You probably have colleagues who can comment and give you their honest opinion.

And, by the way, Tom C, I agree with you there. All nouns ending in 'té', 'ité' and 'ion' is feminine. Much as in Dutch (teit, iteit and tie). I think even the Dutch have still got that.

[edit] Je m'excuse, je n'avais pas remarqué que c'était le forum français. S'il faut que je traduise mon poste, veuillez me demander.

[Edited at 2011-12-08 17:16 GMT]

[Edited at 2011-12-08 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 09:57
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Bravo pour avoir écrit en français ... Dec 8, 2011

Il n'est pas certain que ceux de langue maternelle française fassent aussi bien en anglais, donc bravo pour avoir tenté. Cela dit, la traduction exige en plus d'une bonne formation linguistique à la base, d'entretenir ses langues sources car la langue est chose vivante en constante évolution. Bon courage et bienvenue dans ce domaine plein d'apprentissage.

Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 15:57
French to English
Il faut essayer et demander un avis honnête... Dec 13, 2011

A mon avis tu ne peux pas savoir (si ça te plaît, si tu es bon) sans essayer...

Nous recherchons désespérément des compétences dans la paire FR-ANG et nous avons du mal à trouver chaussure à nos pieds !

Je te dis ce qu'il manque souvent (à notre avis) si cela peut t'aider à appréhender les difficultés de ce métier/paire de langues :

1 - problèmes de compréhension du français, même par des collègues qui vivent depuis longtemps en France (!!)

2 - confusion entre adaptation rédactionnel et interprétation (un peu trop) libre du texte source (le traducteur tente des effets de style au détriment du sens)

3 - traduction trop directe du français (on "lit" le français "derrière" l'anglais)

4 - manque de maîtrise de l'anglais (maladresses, lourdeurs, voir des fautes de grammaire, de syntaxe ou, surtout, sur des points de détail comme la typo et la ponctuation)

5 - manque de compétence "métier" dans son domaine de spécialisation, traductions "dictionnaire" qui ne reflètent pas le vrai langage du secteur

Un petit commentaire sur ton niveau de français...je ne me permets pas de juger, juste de te dire quelques réalités du marché : si tu travailles dans la paire FR-ANG, beaucoup de tes clients seront français, et il faut pouvoir communiquer avec eux à un niveau professionnel. Tu ne "vends" pas du français mais de l'anglais, certes, mais la qualité de tes communications en français est à mon avis primordiale, parce qu'il s'agit de l'image que tu montres à tes clients...

Malheureusement, communiquer avec ses clients dans sa langue source, c'est handicapant et chronophage. J'ai toute une collection de mails types que j'ai fait relire/valider et, pour les communications importantes, je me fais relire. Pour les clients qui me connaissent bien, je me permets d'écrire des mails sans les faire relire, mais je pense que mon niveau est assez bon. A l'oral, c'est important de pouvoir bien suivre au téléphone voire de pouvoir participer par exemple à une conf-call à plusieurs et à suivre sans difficulté...est-ce que tu es capable de faire ça en français ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un anglais qui ne sait pas

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search