Nouvelle façon de faire au gouvernement canadien
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 09:59
Member
English to French
Dec 13, 2011

Pour ceux et celles que ça intéresse...
http://www.proz.com/forum/translation_in_canada/213988-voilà_que_le_gouvernement_sy_met_lui_aussi.html


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:59
English to French
+ ...
Dis, Christiane Dec 14, 2011

Je sais bien que ton message ne concerne que le Canada, mais je pense que tu devrais afficher ton texte directement dans ce forum francophone, car le sujet dépasse les frontières. Je sais que certaines agences françaises pratiquent déjà la pondération, et apparemment, personne n'y trouve rien à redire.

Amicalement

Bruno



[Modifié le 2011-12-14 20:32 GMT]


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 09:59
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Bruno Dec 14, 2011

Les gens peuvent cliquer sur le lien que j'ai mentionné.
N'oublie pas Bruno que ça ne concerne pas uniquement les traducteurs francophones, mais les anglophones aussi, puisqu'il s'agit du Canada.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:59
English to French
+ ...
Je sais bien, Dec 14, 2011

mais le vrai problème, à mes yeux, est la fin du calcul des honoraires en fonction du nombre de mots cible. Comme le foisonnement ne marche que d'une langue vers l'autre, les anglophones qui traduisent du français vers l'anglais y perdront (si tant est qu'ils perdent quelque chose) beaucoup moins que les francophones...

Amicalement

Bruno

PS: pour répondre directement à ton observation, je ne crois pas que nos collègues seront nombreux à cliquer sur l
... See more
mais le vrai problème, à mes yeux, est la fin du calcul des honoraires en fonction du nombre de mots cible. Comme le foisonnement ne marche que d'une langue vers l'autre, les anglophones qui traduisent du français vers l'anglais y perdront (si tant est qu'ils perdent quelque chose) beaucoup moins que les francophones...

Amicalement

Bruno

PS: pour répondre directement à ton observation, je ne crois pas que nos collègues seront nombreux à cliquer sur le lien. D'où ma suggestion...



[Modifié le 2011-12-14 20:33 GMT]
Collapse


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 09:59
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Bruno Dec 14, 2011

Mots cibles ? Sans doute veux-tu dire mots sources ?

Moi ce qui me gêne, entre autres, c'est l'aspect unilatéral de la chose, sans qu'apparemment les agences ou les pigistes aient été consultés. L'auraient-ils été que le BT aurait réalisé à quel point cette façon de faire ralentit le travail, sauf si bien sûr on travaille directement dans le document source, ce qui me semble être de moins en moins le cas.

Disons que cette histoire a au moins le mérite de m
... See more
Mots cibles ? Sans doute veux-tu dire mots sources ?

Moi ce qui me gêne, entre autres, c'est l'aspect unilatéral de la chose, sans qu'apparemment les agences ou les pigistes aient été consultés. L'auraient-ils été que le BT aurait réalisé à quel point cette façon de faire ralentit le travail, sauf si bien sûr on travaille directement dans le document source, ce qui me semble être de moins en moins le cas.

Disons que cette histoire a au moins le mérite de mettre en lumière le manque de concertation dans le secteur. Il n'existe aucun organisme de défense des intérêts des agences ou des traducteurs (à part bien sur l'OTTIAQ, mais c'est autre chose).
Collapse


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 15:59
French to German
+ ...
Pas seulement Dec 14, 2011

Bruno Magne wrote:

Je sais bien que ton message ne concerne que le Canada, mais je pense que tu devrais afficher ton texte directement dans ce forum francophone, car le sujet dépasse les frontières. Je sais que certains agences françaises pratiquent déjà la pondération, et apparemment, personne n'y trouve rien à redire.

Amicalement

Bruno



Les agences allemandes appliquent elles aussi, et avec un certain plaisir, le principe des gewichtete Wörter.

La solution pour les traducteurs ? Augmenter leurs tarifs pour tenter de se maintenir au même niveau de rémunération toutes choses égales par ailleurs... Mais s'obstiner à estimer un travail en termes de mots, c'est déjà foncer droit dans le mur.

[Edited at 2011-12-14 17:23 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelle façon de faire au gouvernement canadien

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search